AUC PHILOLOGICA

AUC PHILOLOGICA

AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.

Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.

AUC PHILOLOGICA, Vol 2020 No 3 (2020), 53–61

Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei muttersprachlichen und nichtmuttersprachlichen Übersetzungen ins Deutsche

[Translation strategies in native an non-native translations from Czech to German]

Christof Heinz, Běla Michálková

DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2020.40
zveřejněno: 05. 02. 2021

Abstract

The paper discusses the role of directionality in translations from Czech to German language. Its main purpose is to detect differences in the translation process between native and non-native translations, with a special focus on the translation strategies chosen. The empiric part consists of an investigation of a sample from students‘ translations, produced during practical lessons on translation of non-literary texts into German at Charles University. Some of the examples discussed in the paper show differences between native and non-native translations on three different linguistic levels: lexical, syntactic and pragmatic. While the lexical and syntactic level show a tendency towards inhibitation of L1 structures, the pragmatic level is more likely to transfer source language norms into the target text.

Klíčová slova: translation problems; translation strategies; Czech-German translation; directionality, native / non-native translation; crosslinguistic influence; L1-/ L2-transfer; lexical, syntactic, pragmatic transfer

reference (21)

1. Auswärtiges Amt: Deutsch als Fremdsprache weltweit. Datenerhebung 2015. Online unter: https://www.dw.com/downloads/29827615/statistik-2015-deutschlerner-weltweit.pdf [06. 03. 2020].

2. Beeby Lonsdale, Allison: Directionality, in: Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. Mona Baker - Gabriela Saldanha, second edition, London/New York: Routledge 2011, S. 84-88.

3. Chesterman, Andrew: Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2000.

4. Feldmeier, Beate: Anrede im Sprachkontakt. Reflexion und Gebrauch von Anredestrategien durch tschechische Migranten im deutschsprachigen Umfeld, München: Sagner 2014. CrossRef

5. Hönig, Hans G. - Kußmaul, Paul: Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr 1982.

6. Hönig, Hans G.: Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?, in: Lebende Sprachen 1, 1988, S. 10-14. CrossRef

7. Jarvis, Scott - Pavlenko, Aneta: Crosslinguistic influence in language and cognition, New York u.a.: Routledge 2008. CrossRef

8. Klaudy, Kinga: Explicitation, in: Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. Mona Baker, London/New York: Routledge 1998, S. 80-84.

9. Levý, Jiří: Bude literární věda exaktní vědou?, Praha: Čs. spisovatel 1971.

10. Nord, Christiane: Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen, Wilhelmsfeld: Egert 2001.

11. Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Tübingen: Groos 2009.

12. Prunč, Erich: Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur, in: Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training, ed. Meta Grosman et al., Tübingen: Stauffenburg 2009, S. 5-20.

13. Snell-Hornby, Mary et al.: Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg 1999.

14. Stellmacher, Tilo: Dossier Funktionales Übersetzen, 2013. Online unter: http://www.carstensinner.de/Lehre/uebersetzungswissenschaft/dossiers2013/Dossier_Funktionales_Uebersetzen_Stellmacher.pdf [19. 10. 2019].

15. Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen: Narr 2011.

16. Sulikowski, Piotr: Zur Strategie und Technik in der Übersetzung. Typologie der Übersetzungsstrategien, 2007. Online unter: https://www.db-thueringen.de/servlets/MCRFileNodeServlet/dbt_derivate_00011523/SulikowskiStrategie.pdf [17. 10. 2019].

17. Svoboda Tomáš: Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou, Praha: FF UK 2012.

18. Štícha, František: Česko-německá srovnávací gramatika, Praha: Argo 2003.

19. Whyatt, Bogusława - Pavlović, Nataša: Languages of low diffusion and low resources. Translation research and training challenges, in: The Interpreter and Translator Trainer, 13:1, 2019, S. 102-103. CrossRef

20. Wille, Lucyna: Semantische Figuren in der Übersetzung. Ein Spiel mit Wort und Werk, Marburg: Tectum 2003.

21. Wilss, Wolfram: Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart: Klett 1977.

Creative Commons License
Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei muttersprachlichen und nichtmuttersprachlichen Übersetzungen ins Deutsche is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


vychází: 4 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830

Ke stažení