AUC PHILOLOGICA
AUC PHILOLOGICA

AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.

Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.

AUC PHILOLOGICA, Vol 2018 No 2 (2018), 155–162

K redefinici vybraných pojmů ve španělské translatologii optikou prací Jiřího Levého

[On a Redefinition of Selected Concepts used in Spanish Translation Studies from the Perspective of Levý’s Works]

Jana Králová

DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.23
zveřejněno: 05. 12. 2018

Abstract

This paper aims to present a comparison between some concepts authored by contemporary Spanish translation scholars and the ideas formulated by Jiři Levy. A short outline of the evolution of Translation Studies in Spanish speaking countries in the second half of the 20th century is taken as a basis for the explanation of the lack of awareness of Levy’s theories among the Spanish speaking authors. Compared to some recent concepts studied in Spanish (the so-called anisomorfisms in translation, the problem of the source of the translating activity), the concepts attributed to Jiři Levy (translation as a decision process, the source) seem to be more dynamic and complex. Therefore, Levy’s theories can be considered as methodologically innovative, despite having been defined more than fifty years ago.

klíčová slova: Translation Studies evolution; anismomorfism; descision process; source; methodological innovation

reference (32)

1. Aurová, Miroslava (2016) 'La perspekctiva funcional de la oración en la traducción: Paradigmas es instrucciones selectivas'. Mutatis mutandis, 9(2): 283–400.

2. Bola-os Cuéllar, Sergio (2016) Introducción a la traductología: Autores, textos y comentarios, Bogotá D. C.: Editorial Universidad Nacional, 209–246. CrossRef

3. Franco Aixelà, Javier (2016) 'Los anisomorfismos en la traducción', in Departamento de Traducción e intepretación (ed.) Una vida entre los libros, Alicante, Universidad de Alicante, 199–212.

4. Jordà Mathiasen, Eivor (2016) 'La equivalencia incalculable: el concepto de equivalencia traductora desde la deconstrucción', Herméneus 18, 119–137.

5. Králová, Jana and Miguel José Cuenca Drouhard (2013) Jiří levý: Una concepción redescubierta. Monográficos de la revista Herméneus 15. Soria: Vertere.

6. Králová, Jana and Zuzana Jettmarová et al. (2008) Tradition vs. modernity: From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st century, Praha: Univerzita Karlova v Praze a TOGGA.

7. Králová, Jana and Zuzana Jettmarová (2010) 'Historia de la traducción: Fuente de inspiración', in Juan José Lanero, José Luis Chamoza (eds.) Lengua, traducción, recepción. En honor de J. C. Santoyo, II, León: Universidad de León, 373–394.

8. Králová, Jana (2016) 'El factor temporal en la evaluación de las teorías de la traducción', in Departamento de Traducción e intepretación (ed.) Una vida entre los libros, Alicante: Universidad de Alicante, 183–198.

9. Králová, Jana (2017) 'La recepción de la traductología latinoamericana en Chequia: inspiraciones temáticas, metodológicas y didácticas', Arts & Humanitas, 11(2): 44–55. CrossRef

10. Králová, Jana (2018) 'La traducción monacal desde la óptica de la traductología actual' (v tisku)

11. Lambert, José (2010) 'The Languages of Translation. Keys to the Dynamics of Culture', in Micaela Mu-oz-Calvo, Carmen Gómez Buesa (eds.) Translation and Cultural Indentity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication, New Castle: Cambridge Scholars publishing, 33–60.

12. Levý, Jiří (1957) České theorie překladu. Praha: SNKLHU

13. Levý, Jiří (1963 [2013]) Umění překladu. Praha: Československý spisovatel.

14. Levý, Jiří (1967) 'Translation as a decision process', in To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, II, The Hague: Mouton, 1967, 1171–1182.

15. Levý, Jiří (1971) Bude literární věda exaktní vědou?, Praha: Československý spisovatel.

16. Martino Alba, Pilar (2015) 'Las aportaciones lingüísticas y literarias de fray Domingo de Santo Tomás, O. P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales', Mutatis Mutandis 8(1): 8–27.

17. Navarro Domínguez, Fernando (2011) 'Jiří Levý: la teoría de la traducción y la lingüística', Ibero-america Pragensia – Supplementum 27: 21–31.

18. Ortiza García, Javier (2002) 'Traducción y posmodernidad: una relacon necesaria', Hermēneus 4: 129–145.

19. Obdržálková, Vanda (2016) 'Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue'. Mutatis mutandis, 9(2): 306–327: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5759986 (access: 21. 9. 2017).

20. Pulido Correa, Martha (2015) 'El Catecismo (1576) de Fray Luis Zapata de Cárdenas, traducción cultural: tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia', Mutatis Mutandisl 8,1. 148–162; přetištěno v Miguel Angel Vega Cernuda, Martha Lucía Pulido Correa (eds.) (2016) El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar, Madrid: Ommpress, 149–163.

21. Sabio Pinilla, José Antonio (2017) 'El legado de los filólogos a la traducción: Valentín García Yebra', Herméneus 19: 309–334.

22. Santoyo, Julio César (2008) Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes. León: Universidad de León.

23. Santoyo, Julio César (2011) 'Iberian Translation History: whan we know and what we do not know', in Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greinerm, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds.) Übersetzung Translation Traduction. Berlin – Boston: Walter de Gruyter, 1981–1984. CrossRef

24. Santoyo, Julio César (2009) La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III–XV), León: Universidad de León.

25. Stefaniak, Karolina (2017) 'Terminology work in the European Comission: Ensuring high quality translation in a mulitiligual environtemnt', in Tomáš Svoboda, Lucja Biel, Krysztov Loboda (eds.) Quality aspects in intestitutiona translation, Berlin: Freie Universität Berlin, 109–123.

26. Vavroušová, Petra (ed.) (2015) Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami. Praha: Karolinum.

27. Vavroušová, Petra (ed.) (2013) Sedm tváří translatologie. Praha: Karolinum.

28. Vega Cernuda, Miguel Ángel (2011) 'El Caso Levý: Fenomenología de du recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época', Ibero-americana Pragensia – Supplementum 27: 11–20.

29. Vega Cernuda, Miguel Ángel (1994, 2004). Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra.

30. Vega Cernuda, Miguel Angel (2012) Traductores hispanos en la orden franciscana en Hispanoamérica, Lima: Unversidad Ricardo Palma.

31. Venegas Piracón, L. E. (2017) 'Rese-a de libro: Introducción a la traductología: Autores, textos y comentarios, Sergio Bola-os Cuéllar, Editorial Universidad Nacional, Bogotá D. C. 2016', Mutatis Mutandis 10(2): 263–267.

32. Vidal Claramonte, M. Carmen África (2009) 'A vueltas con la traducción del siglo XXI', MonTI. Monográficas de Traducción e interpretación (1): 49–58.

Creative Commons License
K redefinici vybraných pojmů ve španělské translatologii optikou prací Jiřího Levého is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830

Ke stažení