AUC PHILOLOGICA
AUC PHILOLOGICA

AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.

Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.

AUC PHILOLOGICA, Vol 2018 No 2 (2018), 143–153

Soudobá recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice

[The Contemporary Reception of Jiří Levý in Spain and Latin America]

Petra Mračková Vavroušová

DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.22
zveřejněno: 05. 12. 2018

Abstract

The article aims to present the contemporary reception of the ideas of the Czech translation scholar Jiři Levy in Spain and Latin America. His ideas, formulated in the 1950s, remain perfectly valid till the present day; nevertheless, the fact that Levy wrote in a minor language meant that the international academic community had limited access to his innovative thinking on translation as a decision process, translation as a communication process and the historical perspective of translation. The Czech scholar’s concepts did not receive international recognition until 2011 when his principal work, The Art of Translation (1963), was translated into English. Even before, however, the translation studies community in Spanish and Portuguese speaking countries did read about Levy’s thinking, using the German translation (1969). Surprisingly, the reception of his works in that part of the world has not been as limited as one would think and Levy has his admirers who have been disseminating his ideas in their respective areas (Vega in Spanish and Neckel in Portuguese). Besides, translation studies journals in Latin America have published monothematic issues appreciating the works of the Czech translation scholar (Brazil, Scientia Traductionis, 2012; Colombia, Mutatis Mutandis, 2016). Of equal importance are the Spanish anthology Jiři Levy: una concepcion (re)descubierta (2013), comprising his most representative texts collected and translated by Jana Kralova and Miguel Cuenca, as well as a commented Portuguese translation of the first part of his principal work done by Filipe Neckel which forms part of his doctoral thesis (2011). To sum up, the recent (re) discovery of Levy’s thinking on translation has contributed to the methodological innovation of translation research.

klíčová slova: Jiří Levý; reception; Spain; Latin America; translation research

reference (45)

1. Albaladejo Martínez, Juan Antonio (2011) 'El préstamo entre transparencia y opacidad: ¿Medio o impedimento en la comunicación intercultural?', in Jana Králová (ed.) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Praha: Karolinum, 41–50.

2. —— (2012) La literatura marcada. Problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés. Monografías de la revista Herméneus, Soria: Vertere.

3. Aurová, Miroslava (2016) 'La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducción: paradigmas e instrucciones selectivas', Mutatis Mutandis (2): 383–400.

4. Bola-os Cuéllar, Sergio (2016) Introduccióna la traductología: autores, textos y comentarios, Bogotá: Editorial Universidad Nacional de Colombia – Editorial Universidad del Rosario.

5. Cartagena, Nelson (2013) 'Realia, cultura y traducción', in Antonio Bueno García, Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) Traducción y humanismo, Bruxelles: Editions du Hasard, 213–228.

6. Čermák, Petr (2016) 'La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelo', Mutatis Mutandis (2): 224–246.

7. Cruz Romão, Tito Lívio (2016) 'Considerações sobre a tradução brasileira de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer à luz de preceitos teóricos de Jiří Levý', Mutatis Mutandis (2): 328–347.

8. Cuenca Drouhard, Miguel José (2011) 'Překladovost y posun: ¿Causa o consecuencia?', in Jana Králová (ed.) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Praha: Karolinum, 79–83.

9. Darias Marrero, Agustín, Sánchez Falcón, Tenesor (2011) 'Interpretación en discursos políticos: una experiencia didáctica', in Jana Králová (ed.) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Praha: Karolinum, 31–40.

10. Furlan, Mauri, Althoff, Gustavo (2012) '(Re)descobrindo Jiří Levý', Scientia Traductionis (11): https://impactum.uc.pt/es/content/revista?tid=30429&id=30429 (access: 2. 8. 2017).

11. García Gaín, Santiago (2014) 'Acogida de la traducción de la obra de Tomas Mann en su exilio estadounidense', Herméneus (16): 127–142.

12. García Yebra, Valentín (1983) Teoría y Práctica de la traducción, Madrid: Gredos.

13. Hurtado Albir, Amparo (2001) Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra.

14. Jettmarová, Zuzana (2011) 'Translating Jiří Levýʼs Art of Translation for an Internatinal Readership', in Jana Králová (ed.) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Praha: Karolinum, 51–60.

15. Kolmanová, Simona (2016) 'Notes on the theory and practice of translation in Central-Europe: The confrontation of translation approaches in the Czech and Hungarian translations of The Raven by Edgar Alan Poe and its position in the Czech and Hungarian literary context', Mutatis Mutandis (2): 401–417.

16. Králová, Jana (2011) 'La multifacética realidad del lenguaje', Lorenzo Hervás (20): 299–310.

17. —— (2013) 'La recepción de la obra de Jiří Levý en los países hispanos y lusófonos', in Slavomír Míča, Miroslav Valeš (eds.) Diversidad Lingüística del Espa-ol, Liberec: Universidad Técnica de Liberec, 161–169.

18. Králová, Jana, Miguel José Cuenca Drouhard (2013) Jiří Levý: una concepción (re)descubierta, Soria: Vertere. Monográficos de la revista Herméneus 15.

19. Králová, Jana, Svoboda, Tomáš (2016) 'Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad', Mutatis Mutandis (2): 205–223.

20. Levý, Jiří (1957) České theorie překladu. Praha: SNKLHU.

21. —— (1963) Umění překladu. Praha: Československý spisovatel.

22. —— (1969) Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt am Main/Bonn: Athenäum Verlag.

23. —— (1971) Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel.

24. —— (1983) Umění překladu. Praha: Ivo Železný.

25. —— (2011) The Art of Translation, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

26. Martino Alba, Pilar (2016) 'La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý', Mutatis Mutandis (2), 363–382.

27. Molchan, Maria (2016) 'Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios', Mutatis Mutandis (2), 267–285.

28. Montoya, Paula Andrea, Pulido C., Martha Lucía, Králová, Jana (eds.) (2016) 'The Art of translation: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología', Mutatis Mutandis (2): http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/2436/showToc (access: 2. 8. 2017).

29. Nanci, Giovanna (2016) 'La critica della traduzione di Jiří Levý in relazione al modello analitico di Lance Hewson', Mutatis Mutandis (2): 286–305.

30. Navarro Domínguez, Fernando (2011) 'Jiří Levý: La teoría de la traducción y linguística', in Jana Králová (ed.) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Praha: Karolinum, 21–30.

31. Neckel, Filipe (2012) 'Breve introdução ao pensamento tradutológico de Jiří Levý', Scientia Traductionis (11): 10–23.

32. Obdržálková, Vanda (2016) 'Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue', Mutatis Mutandis (2): 306–327.

33. Odrekhivska, Iryna (2016) 'Anti-illusionist Trend in Drama Translation: Re-framing Jiří Levý's Concept', Mutatis Mutandis (2), 247–266.

34. Santoyo, Julio-César (2011) 'Iberian translation history: what we know and do not know', in Harald Kittel (ed.) Übersetzung, Translation, Traduction, Berlin, Boston: Walter de Gruyter, 1982–1984. CrossRef

35. Serrano Bertos, Elena (2014) 'Jiří Levý: una concepción (re)descubierta', Linguistica Pragensia (1): 84–87.

36. Šotolová, Jovanka (2016) 'La littérature française à travers ses traductions tchèques au cours des 25 dernières années', Mutatis Mutandis (2): 445–463.

37. Valeš, Miroslav (2016) 'A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada', Mutatis Mutandis (2): 348–362.

38. Vavroušová, Petra (2015) 'Rese-a: Jiří Levý: una concepción (re)descubierta', META (3): 644–645. CrossRef

39. —— (2016) 'Al margen de la recepción recíproca de las teorías de la traducción checa e hispana', in Joanna Wilk-Racięska, Sabina Deditius, Anna Nowakowska-Głuszak (eds.) Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispánicos: cultura y traducción, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskoegi, 136–146.

40. Vega Cernuda, Miguel Ángel (1994) Textos clásicos de la teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

41. —— (2011) 'El caso Levý: Fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época', in Jana Králová (ed.) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Praha: Karolinum, 11–20.

42. —— (2013) 'Prólogo', in Jana Králová, Miguel José Cuenca Drouhard (eds.) Jiří Levý: Una concepción (re)descubierta, Soria: Vertere. Monográficos de la revista Herméneus 15, 13–18.

43. Zabalbeascoa, Patrick (2010) 'A Map and a Compass for Navigating through Translation', in Mïcaela Mu-oz-Calvo, Carmen Buesa Gómez (eds.) Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 83–106.

44. Zarandona, Juan Miguel (2010) 'Tradition versus Modernity. From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century', Herméneus (12): 283.

45. Zehnalová, Jitka (2016) 'Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English', Mutatis Mutandis (2): 418–444.

Creative Commons License
Soudobá recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830

Ke stažení