AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.
Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2018 No 2 (2018), 43–58
Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky
[Levý and Translation Sociology? Inspirations and Parallels – a Sketch of the Research Field]
Martin Djovčoš, Igor Tyšš
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.14
zveřejněno: 05. 12. 2018
Abstract
By means of historiographical and critical analysis, the present article aims to map out “the traces” of sociological concepts in the works of Jiři Levy in comparison to the works of A. Popovič and F. Miko. The aim is to survey the background and circumstances of Levy’s theories and his conclusions and to evaluate the impact of his work on what today has come to be known as the sociological turn in translation studies. The article primarily addresses the polyvalent and complex phenomenon of habitus (as defined by P. Bourdieu). Habitus is compared with Levy’s model of the translator’s decision process and Miko’s concept of experiential complex. Moreover, habitus has also enabled us to socio-critically analyze Levy’s academic career which followed a trajectory from a closed-off literary studies to an open, interdisciplinary (proto) translation studies. Thus, new conclusions are drawn about the status of translation theory in Levy’s times and possible new inspiration sources and correlations are examined. Doing so enables us to explain why Levy’s integrating theorems can be viewed as “stem cells” of translation studies. The article also contains a few necessary evaluative digressions about Slovak sociology of translation and translation history whose aim to point out the problem of genesis amnesia (Bourdieu), that is, in essence, forgetting the past of one’s own habitus, which is so typical for young and dynamic academic disciplines.
klíčová slova: sociology of translation; Jiří Levý (1926–1967); habitus; Pierre Bourdieu (1930–2002); genesis amnesia; history of translation studies
reference (47)
1. Bednárová, Katarína (2013) Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I: Od sakrálneho k profánnu, Bratislava: VEDA.
2. Bourdieu, Pierre (1977) Outline of a Theory of Practice, trans. Richard Nice. New York: Cambridge University Press. CrossRef
3. Catford, J. C. A. (1965) A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press.
4. Djovčoš, Martin (2012) Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá: prekladateľ v kontexte doby, Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied.
5. Djovčoš, Martin, Šveda, Pavol (2017) Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku, Bratislava: VEDA.
6. Freud, Sigmund (2010) Myšlienky a úvahy, ed. a prekl. Milan Krankus, Bratislava: Európa.
7. Holmes, James S. (1987) 'The name and nature of translation', in Gideon Toury (ed.) Translation across cultures, New Delhi: Bahari Publications, 10–25.
8. Hvišč, Jozef (1968) 'Preklad ako výraz', Mladá tvorba 12 (9): 56–58.
9. Chesterman, Andrew (2009) 'The Name and Nature of Translator Studies', Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22: https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844/145601 (access: 30. 10. 2017).
10. Jettmarová, Zuzana (2007) 'Společenská a sociologická orientace dnešní západní translatologie', in Libuša Vajdová (ed.) Myslenie o preklade, Bratislava: Kalligram/Ústav svetovej literatúry SAV, 56–81.
11. Jettmarová, Zuzana (2016) Mozaiky překladu – Translation Mosaics: K devadesátému výročí narození Jiřího Levého, Praha: Karolinum.
12. Krejčí, Karel (2008) Sociologie literatury, Praha: Grada.
13. Krupa, Viktor (1990) Metafora na rozhraní vedeckých disciplín, Bratislava: Tatran.
14. Lefevere, Andre (1992) Translation/History/Culture: A Coursebook, London: Routledge.
15. Levý, Jiří (1963) Umění překladu, Praha: Československý spisovatel.
16. Levý, Jiří (1964) 'Translation in Czechoslovakia', Babel 10(2): 73–76. CrossRef
17. Levý, Jiří (1967) 'Translation as a decision process', in To Honor Roman Jakobson, Essays on the Occasion of His 70th Birthday, vol. 3, The Hague: Mouton, 1171–1182.
18. Levý, Jiří (1971) Bude literární věda exaktní vědou?, Praha: Československý spisovatel.
19. Levý, Jiří (1998) Umění překladu, podle 1. vydání, vydaného nakladatelstvím Československý spisovatel v Praze, 1963, a německé verze Die literarische Übersetzung […], Praha: Ivo Železný.
20. Ličko, Roman (2014) Translation into English as a Foreign Language: A Slovak Survey, Banská Bystrica: Belianium.
21. Magová, Gabriela and Radoslav Passia (eds.) (2015) Deväť životov: Rozhovory o preklade a literárnom živote, Bratislava: Kalligram.
22. Marcelli, Miroslav (2005) Michel Foucault, alebo Stať sa iným, Bratislava: Kalligram.
23. Miko, František (1970) Text a štýl: K problematike literárnej interpretácie, Bratislava: Smena.
24. Nida, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating, Leiden: Brill.
25. Osolsobě, Ivo (1994) 'Anachronismy Jiřího Levého', in Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity Studia Minora Philosophicae Universitatis Brunensis, D 41, Brno: Filozofická fakulta Brněnské univerzity.
26. Patočka, Jan (2008) Fenomenologické spisy I: Přirozený svět, Praha: OIKOYMENH.
27. Popovič, Anton (1963) Ruská literatúra na Slovensku v rokoch 1863–1875, Bratislava: SAV.
28. Popovič, Anton (1968) Preklad a výraz, Bratislava: SAV.
29. Popovič, Anton (1971) Poetika umeleckého prekladu: Proces a text, Bratislava: Tatran.
30. Popovič, Anton (1975) Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie, Bratislava: Tatran.
31. Pospíšil, Ivo, Zelenka, Miloš (2008) 'Předmluva: Sociologie literatury a komparatistické impulsy Karla Krejčího v meziválečném období (mezi sociologismem a strukturální estetikou)', in Karel Krejčí, Sociologie literatury, Praha: Grada.
32. Pym, Anthony (1999) 'Okay, So How Are Translation Norms Negotiated?', in Christiane Schäffner (ed.) Translation and Norms, Clevedon: Multilingual Matters, 106–112.
33. Pym, Anthony (2010) Method in Translation History, reprinted, Manchester: St. Jerome.
34. Pym, Anthony et al. (2012) The status of the translation profession in the European Union, DGT/2011/TST: Final Report, Brussels: European Commission.
35. Radó, György (1967) 'Approaching the History of Translation', Babel 13(3): 169–173. CrossRef
36. Rakšányiová, Jana (2005) Preklad ako interkultúrna komunikácia, Bratislava: Anapress.
37. Simeoni, Daniel (1998) 'The Pivotal Status of the Translator's Habitus', Target 10(1): 1–39. CrossRef
38. Simeoni, Daniel (2005) '[On sociocultural approaches to translation]', in Seminar on sociocultural approaches (Toury, Simeoni, Cronin), Tarragona: Universitat Rovira i Virgili: https://www.youtube.com/watch?v=EDlwShfnpIU (access: 25. 10. 2017).
39. Štefková, Marketa (2015) 'Právna komunikácia v kombináciách málo rozšírených jazykoch', in Ľubica Medvecká (ed.) Odborný preklad 6: Preklad z/do málo rozšírených jazykov 3, Bratislava: SSPOL.
40. Tyšš, Igor (2016) Ideológia a preklad: Obraz sveta v prekladoch americkej literatúry v r. 1948 – 1989, dizertačná práca, Nitra: Katedra translatológie FF UKF v Nitre.
41. Tyšš, Igor (2017) Teoretické a materiálové sondy do praxeológie a dejín prekladu americkej literatúry na Slovensku v období socializmu: Mladá tvorba a Beat Generation, Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.
42. Vajdová, Libuša (2009) Sedem životov prekladu, Bratislava: VEDA.
43. Valentová, Mária (2017) Modely umeleckej komunikácie v kontextoch histórie Nitrianskej školy, dizertačná práca, Nitra: Ústav literárnej a umeleckej komunikácie FF UKF v Nitre.
44. Vaňková, Irena et al. (2005) Co na srdci, to na jazyku: Kapitoly z kognitivní lingvistiky, Praha: Karolinum.
45. Vilikovský, Ján (1984) Preklad ako tvorba, Bratislava: Slovenský spisovateľ.
46. Wolf, Michaela (2014) 'The sociology of translation and its "activist turn"', in Claudia V. Angelelli (ed.) The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossRef
47. Žižek, Slavoj (2011) Jednou jako tragedie, podruhé jako fraška aneb Proč musela utopie liberalismu zemřít dvakrát, prekl. Radovan Baroš, Praha: Rybka Publishers.
Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830