AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.
Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2018 No 2 (2018), 59–71
Jiří Levý a didaktika překladu
[Jiří Levý and Translation Pedagogy]
David Mraček
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.15
zveřejněno: 05. 12. 2018
Abstract
Although Jiři Levy, the most renowned Czech translation scholar, is not directly associated with translation pedagogy, many of the concepts that he left behind are still relevant for translator training as well as foreign language teaching. The present paper first explores the comprehension stage of Levy’s model of translation process which he broke down in a commendably detailed manner in order to help future translators realize how many aspects and layers of the source text they have to understand and analyse before beginning with the actual translation. Examples of errors made by translator trainees as well as professionals are discussed to explain that insufficient comprehension of the surface (i.e. purely linguistic) level is a rather frequent occurrence which very often affects deeper levels of content (such as the author’s attitude) and text coherence. At the same time, the objective is to explain how comprehension errors can be used in the translation classroom to develop research skills, including the use of language corpora. The latter half of the paper is a discussion of Levy’s thoughts on translation procedures and the behavioural tendencies of literary translators. Levy himself suggested only a limited number of procedures to be taken by literary translators to transfer names and culture-bound terms but definitely left his mark by being probably the first scholar to explain in a systematic way the tendencies exhibited by translators whereby translations tend to be more general, neutral, logical and explicit than their source texts. Taken together, Levy’s procedures as well as tendencies have been presented by Anthony Pym as one of many viable typologies of translation solutions, which might prove to be a key to getting language teachers and learners to think of translation as a communicative activity, thereby contributing to initiating the much-missed collaboration between Translation Studies and the teaching of foreign languages.
klíčová slova: Jiří Levý; Anthony Pym; translation pedagogy; foreign language teaching; philological understanding; translation procedures; typology of translation solutions
reference (22)
1. Bailey, Jason (2014) The Ultimate Woody Allen Film Companion, New York: Voyageur Press.
2. Bailey, Jason (2015) Filmový génius Woody Allen: kompletní průvodce tvorbou, přel. Petr Stránský, Praha: Slovart.
3. Butzkamm, Wolfgang and John A. W. Caldwell (2009) The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching, Tübingen: Narr.
4. Cook, Guy (2010) Translation in Language Teaching, Oxford: Oxford University Press.
5. Holmes, James S. (1972/2000) 'The Name and Nature of Translation Studies', in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge, 172–185.
6. Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017) Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam: John Benjamins.
7. Joyce, Helen (2008) 'Life on Ice', Intelligent Life, Autumn 2008: 26–27.
8. Katan, David (2004) Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, 2nd ed., Manchester: St. Jerome.
9. Kiraly, Donald (2000) Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St. Jerome.
10. Klaudy, Kinga (2006) The Role of Translation Theory in Translator Training. European Master's in Translation DGT, Brussels, 19–20 October 2006: https://pdfs.semanticscholar.org/9a2d/a6873bfbe0883cc205ec438 d941319b8c3cf.pdf (access: 28. 7. 2014).
11. Klégr, Aleš, Malá, Markéta, Rohrauer, Leona, Šaldová, Pavlína and Martin Vavřín (2013) Korpus intercorp_en, verze 6 z 8. 4. 2013. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK: http://www.korpus.cz (access: 22. 7. 2017).
12. Klégr, Aleš, Kubánek, Michal, Malá, Markéta, Rohrauer, Leona, Šaldová, Pavlína and Martin Vavřín (2017) Korpus InterCorp – angličtina, verze 10 z 1. 12. 2017. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK: http://www.korpus.cz (access: 21. 3. 2018).
13. Levý, Jiří (1971a) 'Bude teorie překladu užitečná překladatelům?', in Miroslav Červenka (ed.) Bude literární věda exaktní vědou?, Praha: Československý spisovatel, 147–157.
14. Levý, Jiří (1971b) 'Geneze a recepce literárního díla', in Miroslav Červenka (ed.) Bude literární věda exaktní vědou?, Praha: Československý spisovatel, 71–143.
15. Levý, Jiří (1998) Umění překladu, Praha: Ivo Železný.
16. Piotrowska, Maria (2012) 'Methodological Value of Self-Reflection in Translator Training. Student Empowerment', in Jitka Zehnalová, Ondřej Molnár and Michal Kubánek (eds.) Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century, Olomouc: Palacký University, 105–115.
17. Pokorn, Nike (2005) Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue, Amsterdam: John Benjamins. CrossRef
18. Popovič, Anton (1985) 'Od J. Levého ku komunikačnej didaktike literárneho prekladu', Cizí jazyky ve škole 28(7): 302–306.
19. Pym, Anthony (2016) Translation solutions for many languages. Histories of a flawed dream, London: Bloomsbury.
20. Pym, Anthony (2018) 'Where Translation Studies lost the plot: Relations with language teaching', Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4(2): 203–222. CrossRef
21. Rohlíková, Lucie and Jana Vejvodová (2012) Vyučovací metody na vysoké škole: praktický průvodce výukou v prezenční i distanční formě studia, Praha: Grada.
22. Skopečková, Eva (2014) 'Na cestě od studenta cizího jazyka k překladateli: Jak se vypořádat s dědictvím výuky cizích jazyků', in Veronika Černíková, Marie Fenclová, Helena Horová (eds.) Překlad mezi didaktikou cizích jazyků a translatologií, Plzeň: Nava, 15–22.
Jiří Levý a didaktika překladu is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830