AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.
Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2025 No 2 (2025), 57–73
ArticleEvolving L2 Translation Competence in Light of Technological Turn
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2025.13
zveřejněno: 08. 12. 2025
Abstract
This paper explores the evolving landscape of second language (L2) translation competence in the context of technological advancements, particularly the impact of generative artificial intelligence (GenAI) and large language models. It addresses the growing need for L2 translation in response to globalization, the prominence of English as a global lingua franca, and market demands. The paper critically examines traditional views on directionality, notably the native-speaker principle, and explores how translator training must adapt to equip students with both linguistic and technological competences. A key focus is the integration of translation technologies, such as neural machine translation and GenAI, into translator training programs. It emphasizes the importance of developing critical digital literacy, ethical awareness, and adaptability, alongside traditional linguistic skills. The paper also offers practical training strategies and classroom activities to foster L2 translation competence, encouraging students to engage critically with technological tools while preserving the communicative intent of the text. In conclusion, the paper advocates for a dynamic, integrative approach to translation competence that prepares future professionals to navigate and leverage technological innovations in the translation field.
klíčová slova: L2 translation; generative artificial intelligence; translation competence; directionality in translation; machine translation; translation technology; translation strategies in translator training
reference (41)
1. Adab, Beverly (2005) 'Translating into a Second Language: Can We, Should We?', in Gunilla Anderman - Margaret Rogers (eds.) In and Out of English: For Better, for Worse?, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 227-241. CrossRef
2. Austermühl, Frank (2013) 'Future (and Not-so-future) Trends in the Teaching of Translation Technology', Tradumàtica, 11, 326-337. CrossRef
3. Ayvazyan, Nune - Hao, Yu - Pym, Anthony (2024) 'Things to do in the translation class when technologies change: The case of generative AI', in Y. Peng - H. Huang - D. Li (eds.) New Advances in Translation and Interpreting Technology: Theories, Applications and Training, Springer, 219-238. CrossRef
4. Beeby, Allison (1998) 'Direction of Translation (Directionality)', in Mona Baker - Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 63-7.
5. Briakou, Eleftheria - Luo, Jiaming - Cherry, Colin - Freitag, Markus (2024) 'Translating Step-by-Step: Decomposing the Translation Process for Improved Translation Quality of Long-Form Texts', arXiv:2409.06790 [cs.CL]. CrossRef
6. Colina, Sonia (2008) 'Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach', The Translator 14(1): 97-134. CrossRef
7. González-Davies, Maria (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossRef
8. Duběda, Tomáš - Mraček, David - Obdržálková, Vanda (2018) Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy, Praha: Karolinum.
9. EMT (2017) Competence Framework 2017, European Commission.
10. EMT (2022) Competence Framework 2022, European Commission.
11. Hatim, Basil - Munday, Jeremy (2004) Translation. An Advanced Resource Book, London and New York: Routledge.
12. Hurtado Albir, Amparo (2020) 'Translation and Translation Competence', in Hurtado Albir, Amparo (ed.) Researching Translation Competence by PACTE Group, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 3-34. CrossRef
13. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2025) '"If Students Translate like a Robot …" or How Research on Human-Centered AI and Intelligence Augmentation Can Help Realign Translation Education.' The Interpreter and Translator Trainer, 1-19. CrossRef
14. Khogali, Hisham O. - Mekid, Samir (2023) 'The blended future of automation and AI: Examining some long-term societal and ethical impact features', Technology in Society 73, 102232: 1-12. CrossRef
15. ISO (2017). ISO 18857. Translation Services - Post-editing of Machine Translation Output: Requirements.
16. Kenny, Dorothy (2020) 'Technology and translator training', in Minako O'Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology, London and New York: Routledge, 498-515. CrossRef
17. Klabal, Ondřej (2024) 'Approaching Plain Language in a Legal Translation Classroom', International Journal of Law, Language & Discourse, n. pag.
18. Koehn, Phillip (2020) Neural Machine Translation, Cambridge: Cambridge University Press. CrossRef
19. Kościuczuk, Tomasz (2016) 'L2 Translation - To Teach or to Discourage?', Journal of Translator Education and Translation Studies 1(1): 4-22.
20. Kruk, Mariusz - Kałużna, Agnieszka (2025) 'Investigating the role of AI tools in enhancing translation skills, emotional experiences, and motivation in L2 learning', European Journal of Education 60(1): 1-12. CrossRef
21. Kubánek, Michal - Molnár, Ondřej (2012) 'Teaching Translation Strategies: The Case of Condensation', Translation and Interpreting Forum Olomouc, 2012.
22. Lee, Sangmin Michelle (2023) 'The Effectiveness of Machine Translation in Foreign Language Education: A Systematic Review and Meta-analysis', Computer Assisted Language Learning 36(1-2): 103-125. CrossRef
23. Ličko, Roman (2014) Translation into English as a Foreign Language: A Slovak Survey, Banská Bystrica: Belianum.
24. Mraček, David (2024) 'Directionality in Translation', in Anne Lange - Daniele Monticelli - Christopher Rundle (eds.) The Routledge Handbook of the History of Translation Studies, London and New York: Routledge, 433-449. CrossRef
25. Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
26. Newmark, Peter (1997) 'Paragraphs on Translation 48', The Linguist 36(2): 55-7.
27. O'Brien, Sharon (2002) 'Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content', in 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, European Association for Machine Translation, 99-106.
28. O'Brien, Sharon (2023) 'Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms', Perspectives 32(3): 391-406. CrossRef
29. PACTE Group (2000) 'Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project', in A. Beeby - D. Ensinger - M. Presas (eds.) Investigating Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 99-106. CrossRef
30. PACTE Group (2003) 'Building a Translation Competence Model', in F. Alves (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 43-66. CrossRef
31. PACTE Group (2017) 'Conclusions: Defining features of Translation Competence', in Hurtado Albir, A. (ed.) Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 281-302. CrossRef
32. Pavlović, Nataša (2007) 'Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a Questionnaire Survey in Croatia', Forum 5(2): 79-99. CrossRef
33. Pellegrino, James W. (2014) 'Assessment as a positive influence on 21st century teaching and learning: A systems approach to progress', Psicología Educativa 20(2): 65-77. CrossRef
34. Pokorn, Nike (2005) Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. CrossRef
35. Prieto Ramos, Fernando (2024) 'Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation', The Interpreter and Translator Trainer 18(2): 148-73. CrossRef
36. Pym, Anthony (2003) 'Redefining translation competence in an electronic age: in defence of a minimalist approach', Meta 48(4): 481-97. CrossRef
37. Pym, Anthony (2009) 'Using process studies in translator training. Self-discovery through lousy experiments', in S. Göpferich - F. Alves - I. M. Mees (eds.) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, Samfundslitteratur, 135-156.
38. Pym, Anthony (2019) 'Teaching Translation in a Multilingual Practice Class', in D. B. Sawyer - Frank Austermühl - Vanessa Enríquez Raído (eds.) The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education. Stakeholder Perspectives and Voices, John Benjamins, 319-340. CrossRef
39. Pym, Anthony - Hao, Yu (2025) How to Augment Language Skills: Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training, London and New York: Routledge. CrossRef
40. Vieira, Nunes Lukas (2020) 'Post-editing of machine translation', in Minako O'Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology, London and New York: Routledge, 319-335. CrossRef
41. Whyatt, Bogusława - Kościuczuk, Tomasz (2013) 'Translation into a Non-Native Language: The Double Life of the Native-Speakership Axiom', mTm 5: 60-79.

Evolving L2 Translation Competence in Light of Technological Turn is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830
