AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.
Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2025 No 2 (2025), 75–86
ArticleWill AI Take over Translators’ Jobs? – A Human Translator as an Added Value in the Case of Legal Translations
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2025.14
zveřejněno: 08. 12. 2025
Abstract
With the development of large language models and artificial intelligence (AI), the past few years have seen a dramatic improvement in the quality and reliability of machine translations of legal texts, particularly in the field of neural machine translation (NMT). Translations of legal texts, particularly those that do not require authentication and thus do not need to be produced by a licensed court translator, are often done by people without a degree in translation studies. At best, they have graduated from linguistics-oriented fields, including language education; at worst, they have no formal training in translation or linguistics at all. This is often the case for law students who are required to produce translations for the law firms which employ them. If the prevailing view is that anyone can translate legal texts using AI technologies and neural machine translation, which direction will a trained human translator need to take in order to retain their position in the labour market? From my perspective, it will be the path of specialising in a particular field and ensuring firstrate results. In the case of legal translations, in addition to a proficient command of the relevant languages, it will be a competitive advantage to have profound knowledge of the legal systems of both the source and target languages, and to be able to translate texts so that they sound natural to native speakers of the target language. With a few practical examples of translations between Czech and English, which is the author’s field of expertise, this paper analyses the performance of AI-driven engines (DeepL and ChatGPT) and demonstrates that the resulting translations are not perfect and there is still room for human translators to add value, even though they need to adjust to the new reality and accept the fact that the use of NMT and/or generative AI will become indispensable, as it will allow them to satisfy clients’ demands for translations within a much shorter period of time.
klíčová slova: legal translation; neural machine translation; generative AI; human translator; post-editing; legal systems; conceptual analysis and equivalence
reference (14)
1. Boulanger, Ann Marie (2024) 'The Pros and Cons of Machine Translation and AI in Legal Translation', McGill University, School of Continuing Studies (online), 19. 9. 2024. https://www.mcgill.ca/continuingstudies/article/pros-and-cons-machine-translation-and-ai-legal-translation
2. Cao, Deborah (2007) Translating Law, Clevedon: Multilingual Matters. CrossRef
3. Crangasu, Adria (2023) 'AI Translation vs. Human Translation: Pros and Cons', Blend (online), 11. 8. 2023. https://www.getblend.com/blog/ai-translation-vs-human-translation-pros-and-cons
4. Crangasu, Adria (2023) 'Why Computers Can't Replace Human Translators', Blend (online), 2. 10. 2023. https://www.getblend.com/blog/computers-vs-human-translation
5. Crangasu, Adria (2025) 'How is Artificial Intelligence Changing the Translation Services Industry?', Blend (online), 20. 2. 2025. https://www.getblend.com/blog/artificial-intelligence-changing-the-translation-services-industry
6. de Groot, Gerard-René (1988) 'Problems of Legal Translation from the Point of View of a Comparative Lawyer', Paul Nekeman (ed.) Translation, Our Future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT, Maastricht, Euroterm: 407-21.
7. Escribe, Marie - Mitkov, Ruslan (2023) 'Applying incremental learning to post-editing systems: Towards online adaptation for automatic post-editing models', in Jun Pan, Sara Laviosa (eds.) Corpora and translation education, advances and challenges, Singapore, Springer Nature Singapore, 35-62. CrossRef
8. Giampieri, Patrizia (2024) 'The use of AI in the translation of legal documents: A critical analysis' in trans-com 17(2): 343-358.
9. Chromá, Marta (2014b) 'O právním překladu převážně vážně', Právní prostor (online), 5. 6. 2014. https://www.pravniprostor.cz/clanky/ostatni-pravo/o-pravnim-prekladu-prevazne-vazne
10. Lionbridge 'The value of translation companies in the age of generative AI' (online), 18. 4. 2024. https://www.lionbridge.com/blog/legal-services/ai-translation-and-professional-legal-translation-services
11. Prieto Ramos, Fernando (2021) 'Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization', Perspectives 29(2): 175-183. CrossRef
12. Richter J. D., Marjorie (2025) 'How AI is transforming the legal profession', Thomson Reuters (online), 18. 8. 2025. https://legal.thomsonreuters.com/blog/how-ai-is-transforming-the-legal-profession
13. Šarčević, Susan (1997) New Approach to Legal Translation, The Hague: Kluwer Law International.
14. Tomášek, Michal (1991) 'Právo - interpretace a překlad', Translatologica Pragensia V, Acta Universitatis Carolinae Philologica 4-5/1991, Praha: Karolinum, 147-154.

Will AI Take over Translators’ Jobs? – A Human Translator as an Added Value in the Case of Legal Translations is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830
