AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.
Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2023 No 3 (2023), 27–36
Teaching Legal Interpreting: A University Classroom Perspective
Ondřej Klabal
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2023.33
zveřejněno: 29. 01. 2024
Abstract
The paper describes the state of legal interpreting training in the Czech Republic, which, as it currently stands, focuses on legal terminology rather than specific interpreting techniques. Against this background of the existing training opportunities, the paper presents a pilot course on legal interpreting, including court interpreting, for BA and MA students of English for Translators and Interpreters at Palacký University Olomouc. It describes the design of the course, its content and the methodology applied. Specifically, it describes the different settings addressed in the courses and the materials and activities used to train interpreters for these settings, including a mock trial. Finally, the paper also discusses the challenges and potential room for further development.
klíčová slova: legal interpreting training; court interpreting; role-plays; mock trial; police interviews
reference (24)
1. Balogh, Katalin - Heidi Salaets - Dominique Van Schoor (2018) Interpreter-mediated Child Interviews. Tools for interprofessional training, Tielt: Lannoo Campus.
2. Brunson, Jeremy L. (2022) Legal Interpreting: Teaching, Research, and Practice, Washington: Gallaudet University Press. CrossRef
3. Čeňková, Ivana (2010) 'Sight translation: Prima vista', in Yves Gambier - Luc van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies Volume 1, Amsterdam: John Benjamins, 320-323. CrossRef
4. Confident Interpreter. The Verbal Volley© 1 & 2: Spanish Combo Pack.
5. Dahnberg, Magnus (2023) 'Role play as a means of training and testing public service interpreting', in Laura Gavioli - Cecilia Wadensjö (eds.) The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, London: Routledge, 292-308. CrossRef
6. De Jongh, Elena M. (2012) From the Classroom to the Courtroom, Amsterdam: John Benjamins. CrossRef
7. Edwards, Alicia Betsy (1995) The Practice of Court Interpreting, Amsterdam: John Benjamins. CrossRef
8. Hale, Sandra - Erika Gonzalez (2017) 'Teaching legal interpreting at university level: A research-based approach', in Letizia Cirillo - Natacha Niemants (eds.) Teaching Dialogue Interpreting: Research-based proposals for higher education, Amsterdam: John Benjamins, 200-216. CrossRef
9. Klabal, Ondřej (2020) Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach. Olomouc. Doctoral dissertation. Palacký University Olomouc. Faculty of Arts.
10. Mikkelson, Holly (1995) Interpreter's Edge: Practical Exercises in Court Interpreting, ACEBO.
11. Mikkelson, Holly (2017) Introduction to Court Interpreting, London: Routledge. CrossRef
12. Pöchhacker, Franz (2022) Introducing Interpreting Studies, London: Routledge. CrossRef
13. Preziosi, Isabella - Christopher Garwood (2017) 'Training legal interpreters in an imperfect world', in Letizia Cirillo - Natacha Niemants (eds.) Teaching Dialogue Interpreting: Research-based proposals for higher education, Amsterdam: John Benjamins, 218-237. CrossRef
14. Salaets, Heidi - Katalin Balogh (2019) 'Interpreter-mediated questioning of minors (ImQM): the voice of children and their rapport with interpreters', Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 71: 27-44.
15. Štefčík, Jozef (2010) Súdne tlmočenie, Nitra: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre.
16. Tauchen, Jaromír (2021) 'Soudní tlumočníci v proměnách věků - právněhistorické ohlédnutí za právní úpravou soudního tlumočení v českých zemích', Časopis pro právní vědu a praxi 29(3): 521-550. CrossRef
17. Tipton, Rebecca - Olgierdo Furmanek (2016) Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community, London: Routledge. CrossRef
18. UNHRC Austria, ed. (2017) Handbook for Interpreters in Asylum Procedures, Vienna: UNHRC Austria.
19. Van den Brinková Štifterová, Catherina - Gertrude Jičínská (2018) 'Workshopy na téma policejních výslechů aneb zaměřeno na rozvoj měkkých dovedností', Soudní tlumočník 1: 16-18.
20. Vigier Moreno, Francisco J. (2020). 'La simulación en la enseñanza de la interpretación judicial: una experiencia docente con juicios de delitos leves', in Eloy López Meneses - David Cobos Sanchiz - Laura Molina García - Alicia Jaén Martínez - Antonio Hilario Martín Padilla (eds.) Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa, Octaedro, 2524-2533.
21. Vigier-Moreno, Francisco J. (2021). 'May it please the court. Introducing undergraduate students to court interpreting through reality-based role plays', in Rafael Porlán Moreno - Carmen Arnedo Villaescusa (eds.) Interpreting in the classroom: tools for teaching, Córdoba: UCOPress - Editorial Universidad de Córdoba, 121-136.
22. Way, Catherine (2002) 'Traducción y Derecho: Iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar', Puentes 2: 15-26.
23. Way, Catherine (2016) 'The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century', International Journal of Communication 10: 1009-29.
24. Wicherek, Marta (2023) 'Observar una vista oral: una pieza clave en el proceso formativo de los futuros intérpretes jurados y judiciales', in Piotr Sorbet - Verónica Del Valle Cacela (eds.) Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico, Berlin: Peter Lang.
Teaching Legal Interpreting: A University Classroom Perspective is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830