AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.
Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2023 No 2 (2023), 83–107
Od přístupu bez omezení po tužku a papír: posteditace strojového překladu v překladatelsky zaměřeném studiu
[From Unrestricted Access to Pencil and Paper: Machine Translation Post-editing in Translation Classes]
Tomáš Svoboda, Šimon Schwarz
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2023.25
zveřejněno: 30. 05. 2024
Abstract
In many institutes that prepare future translators, the rapid development of machine translation (MT) technology led to it being reflected in translator training. The effort to adapt translation programmes or courses to this development most commonly manifests itself in the introduction of new content features into the curriculum, specifically machine translation post-editing (MTPE). Regardless of any formal integration of these processes into translator training, students are aware of the available MT technology and use it even in seminars focused on traditional (i.e., human) translation, not MTPE. As a result, instructors face the question of whether they will tolerate such practices or attempt to contain them. In light of this development, a survey was carried out at different translator-training institutes within the European Master’s in Translation network in the Autumn of 2022 to map the way they implement MTPE. The research was concerned with both actual instruction and exams in translation courses as well as with final exams at the end of a study programme. This article assesses quantitative data (i.e. the respondents’ answers to survey questions) and reviews the comments of respondents regarding the use of MTPE in their institutes (qualitative approach). Furthermore, some outcomes of discussions to this effect, which took place at the Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University, Prague, are incorporated here, too. The survey results show that most translation seminars cover MTPE to a limited extent only. During actual instruction the most common way to track MT use is the requirement that students supply a commentary together with their translations. In it, students demonstrate if their strategy was a reflected one, if they used MT and, if so, to what extent. When it comes to examinations, the attitude towards MT was generally a liberal one. Thus it involves no ban being imposed on MT usage and/or students are not discouraged from using it in slightly over 50% of recorded cases, combined. If, however, MT is explicitly banned in the course, the ban is more likely to be enforced during exams rather than in actual instruction during seminars. The article concludes with an outlook of future developments predicting a continued proliferation of translation technology in translation training, including a more pronounced blending of MT use and MTPE in dedicated classes.
klíčová slova: : translation; machine translation; MT; machine translation post-editing; MTPE; translator training; post-editing training; translation skills; post-editing skills; survey
reference (31)
1. Bowker, Lynne (2014) 'Computer-aided translation: Translator training', in Chan Sin-wai (ed.), Routledge encyclopedia of translation technology, Abingdon-on-Thames: Routledge, 126-142.
2. ČSN ISO 17100 (2015) Česká technická norma, Překladatelské služby - Požadavky na překladatelské služby. Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví, Praha.
3. ČSN ISO 18587 (2021) Česká technická norma, Překladatelské služby - Posteditace výstupů strojového překladu - Požadavky. Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví, Praha.
4. Djovčoš, Martin - Perez, Emília (2021) 'Training Future Professionals in Slovakia: Contexts, Changes and Challenges in Translator Training', in Emília Perez, Martin Djovčoš and Mária Kusá (eds.) (2021), Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches, Berlin: Peter Lang Verlag.
5. Djovčoš, Martin - Šveda, Pavol (eds.) (2021) Translation and interpreting training in Slovakia, Bratislava: STIMUL.
6. Duběda, Tomáš - Mraček, David - Obdržálková, Vanda (2018) Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy, Praha: Karolinum.
7. Esqueda, Marileide Dias (2021) 'Machine translation: teaching and learning issues', Trabalhos em Linguística Aplicada 60: 282-299. CrossRef
8. Gaspari, Federico - Almaghout, Hala - Doherty, Stephen (2015) 'A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners', Perspectives 23(3): 333-358. CrossRef
9. Guerberof Arenas, Ana - Moorkens, Joss (2019) 'Machine translation and post-editing training as part of a master's programme', Jostrans: The Journal of Specialised Translation 31: 217-238.
10. Kenny, Dorothy (2019) 'Technology and translator training', in Miniko O'Hagen (ed.), The Routledge handbook of translation and technology, Abingdon-on-Thames: Routledge, 498-515. CrossRef
11. Kenny, Dorothy (ed.) (2022) Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, Berlin: Language Science Press.
12. Král, Pavel (2012) 'The Role of Technology in Translation Studies', in Jitka Zehnalová, Ondřej Molnár, Michal Kubánek (eds.), Teaching translation and interpreting skills in the 21st century, Olomouc: Univerzita Palackého.
13. Massey, Gary - Ehrenberger-Dow, Maureen (2017) 'Machine learning: Implications for translator education', Lebende Sprachen 62(2): 300-312. CrossRef
14. Mellinger, Christopher D. (2017) 'Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy', The Interpreter and Translator Trainer 11(4), 280-293. CrossRef
15. Moorkens, Joss (2022) 'Ethics and machine translation', in Dorothy Kenny (ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, Berlin: Language Science Press.
16. Mraček, David (2015) Vzájemné postavení didaktiky překladu a translatologie [disertační práce], Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. Dostupné z: https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/64623 (access: 28. 05. 2023).
17. Nitzke, Jean - Hansen-Schirra, Silvia (2021) A short guide to post-editing, Berlin: Language Science Press.
18. Opalková, Jarmila (ed.) (2018) Odborný preklad a podporné inštrumentárium, Prešov: Filozofická fakulta PU v Prešove.
19. Pošta, Miroslav (2017) Technologie ve službách překladatele, Praha: Apostrof.
20. Rico, Celia - González Pastor, Diana (2022) 'The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators' beliefs', Translation & Interpreting 14(1): 177-197. CrossRef
21. Rothwell, Andrew - Svoboda, Tomáš (2019) 'Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017', Jostrans: The Journal of Specialised Translation 32(26).
22. Rothwell, Andrew et al. (2023) Translation Tools and Technologies, Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis.
23. Shuttleworth, Mark (2017) 'Cutting Teeth on Translation Technology: How Students At University College London are Being Trained to Become Tomorrow's Translators', Tradução em revista 22: 18-38. CrossRef
24. Schmidhofer, Astrid - Mair, Natalie (2018) 'Machine Translation in Translator Education', CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural 4(2): 163-180. CrossRef
25. Stasimioti, Maria - Sosoni, Vilelmini (2019) 'Undergraduate Translation Students' Performance and Attitude vis-àvis Machine Translation and Post-editing: Does Training Play a Role', Proceedings of the Translating and the Computer Conference 41.
26. Svoboda, Tomáš (2014) 'Man and Machine: Translation in the Era of Augmented Reality', in Wolfram Baur et al. (eds.), Man vs. Machine?: Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH.
27. Svoboda, Tomáš (2015) 'Hodnocení kvality strojového překladu - s případovou studií k překladu ve směru DE-CS při využití veřejně dostupných překladačů', in Jitka Zehnalová (ed.), Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace, Olomouc: Univerzita Palackého.
28. Svoboda, Tomáš (2018) 'The state of the (trade and) art in translation: PEMT automation, MT, and the future', in European Union, European Parliament, Translation services in the digital world. A sneak peek into the (near) future, Luxembourg: DGT EP.
29. Varela Salinas, María-José (2020) 'Methods of Instruction and the Use of New Technologies in Translator Training', TransLinguaTech 1: 150.
30. Zappatore, Marco (2022) 'A Design Methodology for a Computer-Supported Collaborative Skills Lab in Technical Translation Teaching', Journal of Information Technology Education: Research 21: 138. CrossRef
31. Zehnalová, Jitka - Molnár, Ondřej - Kubánek, Michal (eds.) (2012) Teaching translation and interpreting skills in the 21st century, Olomouc: Univerzita Palackého.
Od přístupu bez omezení po tužku a papír: posteditace strojového překladu v překladatelsky zaměřeném studiu is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830