AUC PHILOLOGICA
AUC PHILOLOGICA

AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.

Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.

AUC PHILOLOGICA, Vol 2021 No 2 (2021), 73–85

La traducción religiosa en España en el siglo XV

[Religious Translation in Spain in the XV Century]

Antonio Bueno García

DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2021.24
zveřejněno: 16. 11. 2022

Abstract

The 15th century was a turning point for the Church after a period of decline that threatened its spiritual foundations and social credibility. Translation played a decisive role at the time, making reality the spirit of reform in the religious institution. Translation was the medium in which the Church relied to introduce new ideas based on humanism, promote theology, and serve as a bridge in the evangelical mission, within and outside the borders of the kingdom. Its practice reached great goals among the religious and made it possible to publicize fundamental texts of the Bible, theology, philosophy, literature, and science of renowned European authors.

klíčová slova: religious translation; translator; 15th century; reform; religious orders

reference (12)

1. Alvar, Carlos (2010) Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, Madrid: Centro de Estudios Cervantinos.

2. Bueno García, Antonio (ed.) (2004) La traducción en los monasterios, Valladolid: Universidad de Valladolid.

3. Cantera, Jesús (2004) 'Antiguas versiones latinas de la Biblia y su repercusión en las traducciones al español', in Antonio Bueno García (ed.) La traducción en los monasterios, Valladolid: Universidad de Valladolid, 43-61.

4. Cartagena, Nelson (2009) La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV, Iberoamericana, Vervuert. CrossRef

5. Epalza, Miguel de, Josep V. Forcadell, Perujo, Joan M. (2008) El Corán y sus traducciones: propuestas, MG Monografías, Universidad de Alicante.

6. Lafarga, Francisco, Pegenaute, Luis (eds.) (2004) Historia de la traducción en España, Salamanca: Editorial Ambos Mundos

7. Leal Maruri, Jerónimo (2019) Invitación a la Patrología: Cómo han leído la Biblia los Padres de la Iglesia, Madrid: Rialp.

8. Ruiz Casanova, José Francisco (2018) Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid: Cátedra.

9. Sánchez Caro, José Manuel (2004) 'Intervención de la Iglesia en la labor traductora. El caso de la Biblia en España', in Antonio Bueno García (ed.) La traducción en los monasterios, Valladolid: Universidad de Valladolid, 63-96.

10. Santiago-Otero, Horacio (1996) La cultura en la Edad Media hispana: (1100-1470), Colibri: Col. Historia.

11. Santoyo, Julio-César (2004) 'Los inicios de la traducción monacal en Europa: Roma, Dume, Vivarium… (s. VI)', in Antonio Bueno García (ed.) La traducción en los monasterios, Valladolid: Universidad de Valladolid, 27-41.

12. Steiger, Arnald (1985-1986) 'Tradición y fuentes islámicas en la obra de Alfonso X el Sabio', Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos XXIII: 23.

Creative Commons License
La traducción religiosa en España en el siglo XV is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830

Ke stažení