AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) is an academic journal published by Charles University. It publishes scholarly articles in a large number of disciplines (English, German, Greek and Latin, Oriental, Romance and Slavonic studies, as well as in phonetics and translation studies), both on linguistic and on literary and cultural topics. Apart from articles it publishes reviews of new academic books or special issues of academic journals.
The journal is indexed in CEEOL, DOAJ, EBSCO, and ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2021 No 2 (2021), 73–85
La traducción religiosa en España en el siglo XV
[Religious Translation in Spain in the XV Century]
Antonio Bueno García
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2021.24
published online: 16. 11. 2022
abstract
The 15th century was a turning point for the Church after a period of decline that threatened its spiritual foundations and social credibility. Translation played a decisive role at the time, making reality the spirit of reform in the religious institution. Translation was the medium in which the Church relied to introduce new ideas based on humanism, promote theology, and serve as a bridge in the evangelical mission, within and outside the borders of the kingdom. Its practice reached great goals among the religious and made it possible to publicize fundamental texts of the Bible, theology, philosophy, literature, and science of renowned European authors.
keywords: religious translation; translator; 15th century; reform; religious orders
references (12)
1. Alvar, Carlos (2010) Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, Madrid: Centro de Estudios Cervantinos.
2. Bueno García, Antonio (ed.) (2004) La traducción en los monasterios, Valladolid: Universidad de Valladolid.
3. Cantera, Jesús (2004) 'Antiguas versiones latinas de la Biblia y su repercusión en las traducciones al español', in Antonio Bueno García (ed.) La traducción en los monasterios, Valladolid: Universidad de Valladolid, 43-61.
4. Cartagena, Nelson (2009) La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV, Iberoamericana, Vervuert. CrossRef
5. Epalza, Miguel de, Josep V. Forcadell, Perujo, Joan M. (2008) El Corán y sus traducciones: propuestas, MG Monografías, Universidad de Alicante.
6. Lafarga, Francisco, Pegenaute, Luis (eds.) (2004) Historia de la traducción en España, Salamanca: Editorial Ambos Mundos
7. Leal Maruri, Jerónimo (2019) Invitación a la Patrología: Cómo han leído la Biblia los Padres de la Iglesia, Madrid: Rialp.
8. Ruiz Casanova, José Francisco (2018) Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid: Cátedra.
9. Sánchez Caro, José Manuel (2004) 'Intervención de la Iglesia en la labor traductora. El caso de la Biblia en España', in Antonio Bueno García (ed.) La traducción en los monasterios, Valladolid: Universidad de Valladolid, 63-96.
10. Santiago-Otero, Horacio (1996) La cultura en la Edad Media hispana: (1100-1470), Colibri: Col. Historia.
11. Santoyo, Julio-César (2004) 'Los inicios de la traducción monacal en Europa: Roma, Dume, Vivarium… (s. VI)', in Antonio Bueno García (ed.) La traducción en los monasterios, Valladolid: Universidad de Valladolid, 27-41.
12. Steiger, Arnald (1985-1986) 'Tradición y fuentes islámicas en la obra de Alfonso X el Sabio', Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos XXIII: 23.
La traducción religiosa en España en el siglo XV is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
periodicity: 3 x per year
print price: 150 czk
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830