AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.
Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2018 No 2 (2018), 91–100
Básník a překladatel Jiří Kovtun
[Jiří (George) Kovtun – Poet and Translator]
Lukáš Klimeš
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.18
zveřejněno: 05. 12. 2018
Abstract
The aim of this article is to discuss the role of Jiři Kovtun, a Czech writer and historian, in the development of Czech translatology. It is based on the article Čapek’s translations in the development of Czech translatology and verse by Jiři Levy, which serves as the theoretical-methodological basis. Although his work is not extensive, Kovtun’s translations are of importance: in the context of his translation of The Poems of Doctor Zhivago, published by an exile publisher Svědectvi, we tried to demonstrate the character of Kovtun’s translation method and how his creative process and the selection of authors to translate were influenced by the fact that he himself was a poet. The conclusion is that Kovtun’s translations are accurate in the technical sense but often lose track of the original and bring elements of the translator’s own poetic idiolect into the translated poems.
klíčová slova: Jiří Kovtun; Czech translation of The Poems of Doctor Zhivago; Jiří Levý’s methodology; Čapek’s translations
reference (16)
1. Debnár, Viktor A (2006) 'Čas boření, čas stavění', Literární noviny 17(14): 10.
2. Deml, Jakub (1989) Moji přátelé, Praha: Československý spisovatel.
3. Hájková, Jaroslava (1992) 'I tato chvíle je věčnost', Metropolitan 2(170): 15.
4. Hájková, Jaroslava (1991) 'Historie nutí sokratovské skromnosti', Studentské listy (24): 13.
5. Hrala, Milan (2003) 'Překlad z ruštiny 1945–2003', in Milan Hrala (ed.) Český překlad I (1945–2003), Praha: FF UK, 20–26.
6. Hrala, Milan (1987) Současnost uměleckého překladu, Praha: Československý spisovatel.
7. Kovtun, Jiří (1995) Hřbet velryby, Praha: Torst.
8. Kovtun, Jiří (1960) 'O Pasternakových Básních doktora Živaga', Sklizeň 8(9–10): 10–12.
9. Levý, Jiří (1971) 'Čapkovy překlady ve vývoji českého překladatelství a českého verše', in Bude literární věda exaktní vědou?, Praha: Československý spisovatel, 227–268.
10. OPAT, Jaroslav (1991) 'Rozhovor místo doslovu', in Jiří Kovtun, Masarykův triumf, Praha: Odeon, 521–525.
11. Putna, Martin C. (2017) Česká katolická literatura 1945–1989, Praha: Torst.
12. Salvet, Jiří (1997) 'Nostalgické volání', Host 13(4): 111–113.
13. Svoboda, Jiří (1961) 'Pasternak stále živý', Archa 3(3): 79–80.
14. Štolba, Jan (1995) 'Hvězda se obveselila ploutví', Literární noviny 6(36): 7.
15. Trávníček, Jiří (1995) 'Hlasy z mírna', Tvar 6(19): 20.
16. Zahrádka, Miroslav (2005) 'Peripetie a percepce ruské literatury u nás po roce 1945', in Český překlad II (1945–2004), Praha: FF UK, 280–285.
Básník a překladatel Jiří Kovtun is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830