AUC PHILOLOGICA
AUC PHILOLOGICA

AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.

Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.

AUC PHILOLOGICA, Vol 2020 No 2 (2020), 157–186

Balbín’s Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations

[Balbín’s Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations]

Alena Bočková

DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2020.33
zveřejněno: 03. 12. 2020

Abstract

Diva Montis Sancti (1665), written by B. Balbín, is an important work on Marian pilgrimage sites. Within the background of the cultural and historical contexts, the paper compares the Latin text with its translation into Czech (Přepodivná Matka Svatohorská, 1666) by M. V. Štejer and an anonymous German version (Heiliger Berg, 1668). The language analysis of the Latin and Czech versions of the text is underpinned by examples of Štejer’s translation strategies. The article also states the function and presumed readership of the versions. In contrast with the historical / patriotic function of the original aimed at educated European elites, both translations can be in today’s terms characterised as paraphrases, accentuating the religious and educative functions and, therefore, intended for less educated readers.

klíčová slova: Diva Montis Sancti; Bohuslav Balbín; Přepodivná Matka Svatohorská; Matěj Václav Štejer; Heiliger Berg; Neo-Latin literature; Baroque translations; Marian pilgrimage sites; hagiographic literature

reference (50)

1. Balbinus, B., 1655. Diva Wartensis seu Origines et miracula magnae Dei hominumque Matris Mariae, quae a tot retro saeculis Wartae, in limitibus Silesiae Comitatusque Glacensis, magna populorum frequentia colitur, clarissima miraculis. Pragae: Caesareo-Academica typographia.

2. Balbinus, B., 1658. Diva Turzanensis seu Historia originis et miraculorum magnae Dei hominumque Matris Mariae, cujus venerabilis satuta, prope Burnam indicio coelestis lucis in rubis inventa, magno populorum accursu honoratur. Olomutii: V. H. Ettelus.

3. Balbinus, B., 1665. Diva Montis Sancti seu Origines et miracula magnae Dei hominumque Matris Mariae, quae in Sancto Monte regni Bohemiae ad argentifodinas Przibramenses quotidiana populi frequentia et pietate in statua sua mirabili aditur et colitur. Pragae: G. Czernoch.

4. Balbinus, B., 1670. Diva Montis Sancti seu Origines et miracula magnae Dei hominumque Matris Mariae, quae in Sancto Monte regni Bohemiae ad argentifodinas Przibramenses quotidiana populi frequentia et pietate in statua sua mirabili aditur et colitur. Pragae: G. Czernoch.

5. Balbinus, B., 1673. Epitomes rerum Bohemicarum seu Historiae Boleslaviensis libri duo: VI. et VII., quorum prior gloriam antiquissimae collegialis ecclesiae Vetero-Boleslaviensis, alter origines et gratias coelestes gloriosae Dei Matris Mariae, quae ibidem Vetero-Boleslaviae ab annis propemodum DCCC colitur, comprehendit. Pragae: Universitas Carolo-Ferdinandea.

6. Balbinus, B., 1775. Dissertatio apologetica pro lingua Slavonica, praecipue Bohemica. Opus postumum. Ed. F. M. Pelcl. Pragae: F. Mangold.

7. Balbinus, B., 1778. Bohemia docta. Pars 2. Ed. R. Ungar. Pragae: M. Glatz.

8. Gumppenberg, G., 1672. Atlas Marianus, quo Sanctae Dei Genitricis Mariae imaginum miraculosarum origines duodecim historiarum centuriis explicantur. Monachii: J. Jaeklinus.

9. Heiliger Berg, 1668. Heiliger Berg oder Ausführliche Beschreibung des Wunderthätigen Bildnuß Unser Lieben Frauen ob dem Heiligen Berg im Königreich Böheimb. Von wem dasselbige seinen Ursprung? Und mit was ansehlichen Wunderzeichen es bießhero geleuchtet habe? Gezogen aus dem lateinischen Ursprungs- und Geschichtbuch des Ehrwürdigen Patris Bohuslai Balbini der Societät Jesu Priesters. Prag: P. Tuchscherer.

10. Lipsius, J., 1604. Diva Virgo Hallensis, beneficia eius et miracula fide atque ordine descripta. Antverpiae: J. Moretus.

11. Lipsius, J., 1605. Diva Sichemiensis sive Aspricollis, nova eius beneficia et admiranda. Antverpiae: J. Moretus.

12. [Štejer, M. V.], 1666. Přepodivná Matka Svatohorská Maria v zázracích a milostech svých na Hoře Svaté nad městem Příbramí hor stříbrných den po dni víc a víc se skvějící; z latinské historie skrz ctihodného kněze Bohuslava Balbína z Tovaryšstva Ježíšova sepsané vybraná, v češtinu od jednoho z téhož Tovaryšstva pátera přeložená [Divine Mary Mother of Svatá Hora, in her miracles and graces on the Svatá Hora, which is shining day after day above the silver mining town of Pribram; from a Latin history, written by the venerable priest Bohuslav Balbin of the Society of Jesus, selected and translated into Czech by one Father of the same Society]. Litomyšl: J. Arnolt.

13. Štejer, M. V., 1668. Výborně dobrý způsob, jak se má dobře po česku psáti neb tisknouti [An excellent way how to write or print in Czech]. Praha: Universitas, Kolej Soc. Jesu.

14. Bastin, G. L., 2020. 'Adaptation'. In: M. Baker, G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London / New York: Routledge, 10-14.

15. Bloemendal, J., 2014. 'Introduction: Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular: Some Thoughts Regarding Its Approach'. In: Deneire (2014a: 18-29). CrossRef

16. Bloemendal, J., 2015. 'Introduction: Bilingualism, Multilingualism and the Formation of Europe'. In: J. Bloemendal (ed.), Bilingual Europe. Latin and Vernacular Cultures, Examples of Bilingualism and Multilingualism c. 1300-1800. Leiden: Brill, 1-14.

17. Bobek, W., 1931. 'Úloha kultu mariánského v dějepisecké tvorbě Balbínově' [The role of the Marian cult in the historical writings of Balbín]. Sborník Matice slovenskej pre jazykospyt, národopis, dejepis a literárnu historiu 9, 142-154.

18. Burke, P., 2007a. 'Cultures of Translation in Early Modern Europe'. In: Burke, Hsia (2007: 7-38). CrossRef

19. Burke, P., 2007b. 'Translations into Latin in Early Modern Europe'. In: Burke, Hsia (2007: 65-80). CrossRef

20. Burke, P., Hsia, R. P. (eds.), Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.

21. Čapská, V., 2014. 'Cultural Transfers by Means of Translation. Bohemian Lands as a Space of Translation Flows During the Seventeenth and Eighteenth Centuries'. In: V. Čapská, R. Antonín, M. Čapský (eds.), Processes of Cultural Exchange in Central Europe, 1200-1800. [Praha]: European Social Fund / Opava: Silesian University, 77-127.

22. Deneire, T. (ed.), 2014a. Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular. Leiden: Brill. CrossRef

23. Deneire, T., 2014b. 'Introduction: Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular: History and Introduction'. In: Deneire (2014a: 1-17). CrossRef

24. Deneire, T., 2014c. 'Conclusion: Methodology in Early Modern Multilingualism'. In: Deneire (2014a: 302-314). CrossRef

25. Deneire, T., 2014d. 'Neo-Latin and the Vernacular: Methodological Issues'. In: Ford, Bloemendal, Fantazzi (2014: 275-285).

26. Ford, Ph., Bloemendal, J., Fantazzi, Ch. (eds.), 2014. Brill's Encyclopaedia of the Neo-Latin World. Leiden / Boston: Brill.

27. Hejnic, J., 1974. 'Balbínova cesta za antikou' [Balbin's journey to antiquity]. Listy filologické 97, 217-234.

28. Hosington, B. M., 2014. 'Translation and Neo-Latin'. In: Ford, Bloemendal, Fantazzi (2014: 127-139).

29. Hrehovčík, T., 2006. Prekladateľské minimum [A basic guide to translation]. Bratislava: Iris.

30. Ijsewijn, J., Sacré, D., 1998. Companion to Neo-Latin Studies 2. Literary, Linguistic, Philological and Editorial Questions. 2nd ed. Leuven: Leuven University Press.

31. Kalista, Z., 1939. Bohuslav Balbín. Praha: Fr. Borový.

32. Koupil, O., 2012. Jezuité Drachovius a Steyer, Gramatiky češtiny [The Jesuits Drachovius and Steyer, Czech grammars]. Praha: KLP.

33. Kroupa, J. K., 1994. 'M. W. Stejer v zrcadle Catalogi triennales II' [M. W. Stejer in a mirror of Catalogi triennales II]. Listy filologické 117, 316-318.

34. Kučera, J. P., Rak, J., 1983. Bohuslav Balbín a jeho místo v české kultuře [Bohuslav Balbín and his place in Czech culture]. Praha: Vyšehrad.

35. Levý, J., 2011. The art of translation. Transl. by P. Corness. Ed. with a critical foreword by Z. Jettmarová. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

36. Levý, J., 2012. Umění překladu [The art of translation]. 4th ed. Praha: Apostrof.

37. Munday, J., 2016. Introducing translation studies: Theories and Applications. 4th ed. London: Routledge. CrossRef

38. Nečas, D., 2001. M. V. Štejer, Žáček aneb Výborně dobrý způsob, jak se má dobře po česku psáti neb tisknouti. [Ed. by D. Nečas.] Praha: Akropolis.

39. Pérez Fernández, J., Wilson-Lee, E. (eds.), 2014. Translation and the Book Trade in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.

40. Pokorná, Z., Svatoš, M. (eds.), 1992. Bohuslav Balbín a kultura jeho doby v Čechách [Bohuslav Balbín and the culture of his time in Bohemia]. Praha: Památník národního písemnictví.

41. Popovič, A., 1975. Teória umeleckého prekladu [Theory of literary translation]. 2nd ed. Bratislava: Tatran.

42. Ramminger, J., 2015-2016. 'Language Change in Humanist Latin: the case of traducere (to translate)'. Analecta Romana Instituti Danici 40-41, 35-62.

43. Rejzek, A., 1908. P. Bohuslav Balbín T.J. Jeho život a práce [P. Bohuslav Balbín S.J.: His life and work]. Praha: Dědictví sv. Prokopa.

44. Sommervogel, C., 1890. Bibliothèque de la Compagnie de Jésus. Bibliographie. Tome I. Bruxelles: O. Schepens.

45. Sommervogel, C., 1896. Bibliothèque de la Compagnie de Jésus. Bibliographie. Tome VII. Bruxelles: O. Schepens.

46. Stich, A., 2001. 'Štejerův Žáček a jeho kulturní poslání' [Štejer's Pupil and his cultural mission]. In: Nečas (2001: VII-XX).

47. Svatoš, M., 2000. 'Zur Mehrsprachigkeit der Literatur in den böhmischen Ländern des 17. und 18. Jahrhunderts'. Wiener Slavistisches Jahrbuch 46, 33-42.

48. Svatoš, M., 2001. 'Osobnost, život a dílo Matěje Václava Štejera T. J. v podání jezuitských pramenů' [The personality, life and work of Matěj Václav Štejer S.J., as referred to in Jesuit sources]. In: Nečas (2001: CLI-CLXXVI).

49. Svoboda, T., 2010. 'Metodologické implikace pro zkoumání barokního období v dějinách překladu' [On research methodology concerning the Baroque period in translation history]. In: M. Janečková [et al.], Slovesné baroko ve středoevropském prostoru [Literary Baroque in the Central European territory]. Praha: ARSCI, 186-201.

50. Windle, K., Pym, A. 2011. 'European Thinking on Secular Translation'. In: K. Malmkjær, K. Windle (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 21-30. CrossRef

Creative Commons License
Balbín’s Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830

Ke stažení