AUC PHILOLOGICA
AUC PHILOLOGICA

AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.

Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.

AUC PHILOLOGICA, Vol 2019 No 4 (2019), 93–106

Translating Culture: Mediating Customary Law Related Language

Arben Shala

DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2020.8
zveřejněno: 26. 05. 2020

Abstract

This paper aims to outline the role of translators and interpreters as cultural mediators for international police forces during peacekeeping and peacebuilding missions in Kosovo. They were an essential source of cultural information concerning informal legal practices, folk culture, speaking style and etiquette with the parties in the procedure. These idiosyncrasies require deep understanding and are a prerequisite for producing meaningful translation. The culture in mediation is represented in a particular way of speaking known as allegorical conversation (biseda me rrotulla). It relies on ambiguous language, on allusions, ellipsis, references to customary law resolutions, folk stories, specific and anonymous people, and traditional procedures to resolve disputes.

klíčová slova: public service interpreting; police language assistants; cultural mediation; customary law; folk culture

reference (62)

1. Barnett, M. - Weiss, T. G. (2008) Humanitarianism in Question: Politics, Power, Ethics, New York: Cornell University Press.

2. Bassnett, S. (2011) 'The Translator as Cross-Cultural Mediator', in K. Malmkjær - K. Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press. CrossRef

3. Belfield, G. (2005) 'Prince William of Wied', in D. Heaton-Armstrong - G. Belfield - B. Destani (eds.) The six month kingdom: Albania 1914, New York: I. B. Tauris, in association with the Centre for Albanian Studies.

4. Bourdieu, P. - Nice, R. (1977/2013) Outline of a theory of practice, Cambridge: Cambridge University Press. CrossRef

5. Çetta, A. (1972/1990) Prozë popullore nga Drenica: 1, Prishtinë: Enti i teksteve dhe i mjeteve mësimore i Krahinës Socialiste Autonome të Kosovës. (Stories 103, 114, 120 136, 153.)

6. Çetta, A. (1972/1990) Prozë popullore nga Drenica: 2, Prishtinë: Enti i teksteve dhe i mjeteve mësimore i Krahinës Socialiste Autonome të Kosovës. (Stories 307, 330, 345, 363, 396, 416, 417, 424, 428, 429, 438, 450, 451, 453,456, 525, 526, 535, 536, 545, 546, 573, 605, 720, 744, 767, 785, 828, 835, 836, 840, 846, 867, 868, 869, 874, 881, 885, 898, 901.)

7. Council of Europe (2005) Report Submitted by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) Pursuant to Article 2.2 of the Agreement between UNMIK and the Council of Europe Related to the Framework Convention for the Protection of National Minorities, 2 June 2005, ACFC (2005)003, retrieved from https://www.refworld.org/docid/47591dd62.htm

8. Council of the EU (2018) EULEX Kosovo: new role for the EU rule of law mission [Press release], retrieved from https://www.consilium.europa.eu/en/press/press-releases/2018/06/08/eulex-kosovo-new-role-for-the-eu-rule-of-law-mission.

9. Den Heyer, G. (2012) The role of civilian police in peacekeeping: 1997-2007, Washington, DC: Police Foundation.

10. Dixon, D. (2006) 'Regulating police interrogation', in T. Williamson Investigative Interviewing. Willan Pub.

11. Duranti, A. (1997) Linguistic anthropology, New York: Cambridge University Press. CrossRef

12. Elsie, R. (2016, April 11) Shqiptarët nuk kanë ende një histori, por vetëm parulla (interview by Anisa Ymeri for 'Në Tempull' show), retrieved from http://lajmi.net/robert-elsie-shqiptaret-nuk-kane-ende-nje-histori-por-vetem-parulla.

13. Faiq, S. (2004) 'The Cultural Encounter in Translating from Arabic', in S. Faiq (ed.) Cultural Encounters in Arabic Translation, Clevedon: Multilingual Matters, 1-13. CrossRef

14. Fox, L. (1989) 'Note on Translation. In Kanuni i Lekë Dukagjinit', in The Code of Lekë Dukagjini, arranged by Gjeçov, Shtjefën, Gjonlekaj Publishing Company, New York, 1989.

15. Geci, G. (2011, May 11) Azem Syla deshi të më vriste, retrieved from https://telegrafi.com/geci-azem-syla-deshi-te-me-vriste.

16. Gelles, M. G. - McFadden, R. - Borum, R. - Vossekuil, B. (2006) 'Al-Qaeda-related subjects: a law enforcement perspective', in T. Williamson (ed.) Investigative Interviewing. Willan Pub.

17. Gjeçov, S. (1933) Kanuni i Lekë Dukagjinit: (veper postume), Shkoder: Shtypshkroja Françeskane.

18. Hahn, J. G. (2015) The discovery of Albania: Travel writing and anthropology in the nineteenth century Balkans, London: Tauris.

19. Hale, S. B. - Napier, J. (2013) Research methods in interpreting, London: Bloomsbery Academic.

20. Hall, S. (1990) 'Cultural identity and diaspora', in J. Rutherford (ed.) Identity: community, culture, difference, London: Lawrence & Wishart.

21. Hanhimäki, J. M. (2008) The United Nations, New York: Oxford University Press.

22. Hatim, B. - Mason, I. (1990) Discourse and the Translator, London: Longman.

23. Hess, J. E. (2010) Interviewing & interrogation for law enforcement. CrossRef

24. Jakobson, R. (1959/2000) 'On linguistic aspects of translation', in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London; New York: Routledge, 113-118.

25. Janssens, J. (2015) State-building in Kosovo: A plural policing perspective.

26. Kajtazi, V. (2017, January 18) 'Presidenti Thaçi i 'lahet me 124 pleq' Imer Imerit se nuk ka gisht në vrasjen e vëllait të tij', retrieved from http://www.insajderi.com/presidenti-thaci-lahet-124-pleq-imer-imerit-se-nuk-ka-gisht-ne-vrasjen-e-vellait-te-tij.

27. Katan, D. (1999) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing.

28. Kelly, A. M. (2000) 'Cultural parameters for interpreters in the courtroom', in R. Roberts - S. Carr - D. Abraham - A. Dufour (eds.) The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 131-148. CrossRef

29. Knudsen, T. B. - Laustsen, C. B. (2006) Kosovo between war and peace: Nationalism, peacebuilding and international trusteeship, London: Routledge. CrossRef

30. Kostovicova, D. (2005) Kosovo: the politics of identity and space, London: Routledge. CrossRef

31. Law No. 03/L-053 (2008) On The Jurisdiction, Case Selection and Case Allocation of EULEX Judges and Prosecutors in Kosovo, retrieved from https://www.kuvendikosoves.org/common/docs/ligjet/03-L-053%20a.pdf.

32. Munday, J. (2016) Introducing translation studies, London: Routledge. CrossRef

33. Mustafa, M. (2005) 'Recension për vëllimin Anekdota 3 të mbledhësit Salih Zogiani', in S. Zogiani (2005). Anekdota: 3. Prishtinë.

34. Nakane, I. (2014) Interpreter-mediated police interviews resource: A discourse-pragmatic approach. (Palgrave connect e-books.) CrossRef

35. Newmark, P. (1988) A Text book of Translation, Hemel Hempstead: Prentice Hall.

36. Nida, E. A. - Taber, C. R. (1969) The practical theory and practice of translation, Leiden: E. J. Brill. CrossRef

37. Nord, C. (2006) 'Translating as a Purposeful Activity', TEFLIN 17(2): 131-144.

38. OSCE Mission in Kosovo. (2005) Police Education and Development [Press release], retrieved from https://www.osce.org/kosovo/37595?download=true.

39. O'Sullivan, T. - Hartley, J. - Saunders, D. - Montgomery, M. - Fiske, J. (1994) Key Concepts in Communication and Cultural Studies. London: Routledge.

40. Popova, E. - Kryeziu, P. (2017, December 19) Kryeministri që Vendos Kanunin Para Ligjit për Veprat e Dënueshme Deri në 5 Vjet Burg, retrieved from https://kallxo.com/kryeministri-qe-vendos-kanunin-para-ligjit-per-veprat-e-denueshme-deri-ne-5-vjet-burg.

41. Raatikanen, M. (2018, June 05) Personal interview.

42. Reiß, K. - Vermeer, H. J. - Nord, C. - Dudenhöfer, M. (1984/2014) Towards a general theory of translational action, London: Routledge Taylor & Francis Group. CrossRef

43. Rukiqi, M. (2013) 'Përkatësia rajonale e anekdotave popullore shqiptare', in Proceedings of The XXXII International Seminar for Albanian Language, Literature and Culture, 161-167, Prishtine.

44. Salihu, I. - Zhitija, H. - Hasani, F. (2014) Komentari i Kodit Penal të Republikës së Kosovës, Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH.

45. Šarčević, S. (2013) 'Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty in the European Union', International journal of law, language & discourse 3 (1): 1-29.

46. Shkurtaj, G. (2009). Sociolinguistikë e shqipes: Nga dialektologjia te etnografia e të folurit. Tiranë: Morava.

47. Shkurtaj, G. - Shopi, M. (2018) Gjuha, ligjërimi dhe jeta: (përmbledhje leksionesh, krestomaci dhe ushtrime sociolinguistike), Tirane: Barleti.

48. Sinani, Sh. (2017, May 25) Sot kanuni është "një botë e mbyllur", retrieved from https://telegrafi.com/sot-kanuni-eshte-nje-bote-e-mbyllur.

49. Stahuljak, Z. (2010) 'War, Translation, Transnationalism: Interpreters in and of the War (Croatia 1991-1992)', in M. Baker (ed.) Critical Readings in Translation Studies, London; New York: Routledge, 391-414.

50. Tang, J. (2007) 'Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation', in S. M. Carr. (ed.) Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam; New York: Rodopi, 135-147. CrossRef

51. Tirta, M. (2003) Etnologjia e Shqiptarëve, Tirane: Geer.

52. Toska, E. - Bllaci M. (2011) 7 Projekte të Konservimit të Integruar në Komunën e Junikut / 7 Integrated Conservation projects in Junik Municipality. CHwB - Trashëgimia Kulturore pa Kufij, zyra në Kosovë / CHwB - Cultural Heritage without Borders, Kosovo Office.

53. United Nations, General Assembly (1999, July 12) Report of the Secretary-General on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, (S/1999/779), retrieved from https://www.securitycouncilreport.org/un-documents/document/kos-s1999-779.php.

54. United Nations, General Assembly (2008, 26 November) Statement by the President of the Security Council, (S/PRST/2008/44), retrieved from https://www.securitycouncilreport.org/un-documents/document/Kos-SPRST-2008-44.php.

55. UNMIK Regulation 2001/9 (2001) Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo

56. UNMIK/REG/2001/9, Prishtina: United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), retrieved from http://www.unmikonline.org/regulations/2001/reg09-01.htm.

57. Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London; New York: Routledge. CrossRef

58. Venuti, L. (2005) 'Local Contingencies: Translation and National Identities', in S. Berman and M. Wood (eds.) Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton: Princeton University Press, 177-202. CrossRef

59. Vermeer, Hans (1992) 'Is translation a linguistic or a cultural process?', in M. Coulthard (ed.) Studies in Translation/Estudos in Traducao. Ilha do Desterro, Florianopolis: Edufsc, 37-49.

60. Vickers, M. (1998) Between Serb and Albanian: A history of Kosovo, New York: Columbia Univ. Pr.

61. Vickers, M. (2001) The Albanians: A modern history, London: I. B. Tauris Publishers.

62. Williams, G. F. - Balla, S. (1914/1999) Shqiptarët [The Shkypetars], Tirane: Argeta-LMG.

Creative Commons License
Translating Culture: Mediating Customary Law Related Language is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830

Ke stažení