AUC PHILOLOGICA
AUC PHILOLOGICA

AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.

Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.

AUC PHILOLOGICA, Vol 2019 No 4 (2019), 11–33

Překlad jako rozhodovací proces: rozpracování konceptu J. Levého a aplikace tohoto přístupu na institucionální překlad

[Translation as a decision process – Jiří Levý’s concept developed further and applied to Institutional Translation]

Tomáš Svoboda

DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2020.2
zveřejněno: 26. 05. 2020

Abstract

This paper links three areas: reflections on translation as a decision process, the field of institutional translation, and translation manuals / style guides. Inherently, human translation is a decision-making process. As such, the process is subject to standards, specifications, and other restricting features. This is true for both literary and non-literary translation. The present article looks at institutional translation through a decision process–prism, paying special attention to translation manuals and style guides. The paper is divided into two main parts: In the first part, Jiří Levý’s concept of translation as a decision-making process is formalized to establish a model. The model eventually includes a taxonomy of ten distinctions: (1) Selecting the text to be translated; (2) Primary level vs. meta level; (3) Subsumption of (definitional and selective) instructions; (4) Acceptance vs. non-acceptance of instructions; (5) Quantitative vs. qualitative aspect of decision-making; (6) The quantity of decisions made by a translator compared to those taken by the original author; (7) Necessary vs. unnecessary surplus decisions; (8) Motivated vs. unmotivated decisions; (9) Selective instructions; (10) Conscious vs. unconscious decisions. The model is then represented in a concise flow chart. The paper also compares relevant passages of the earlier English version of Translation as Decision Process (1967) and the original Czech version from 1971. The comparison shows a shift in Levý’s understanding of translation process over time. In the second part, the above-mentioned taxonomy is applied to non-literary translation, specifically to the highly regulated context of institutional translations. Since institutional translation is predominantly governed by (written and unwritten) rules that affect translators’ decisions, it is translation manuals and style guides that play a key role in a translator’s decision process. Linking the newly devised model of the decision process with such manuals and/or style guides has proven to be a suitable way of creating a taxonomy for the latter, which has always been missing from research into such resources. The model bridges differences between various types of institutional discourse (here, supranational, corporate, and non-profit organisations are scrutinized). The current paper proposes a general systemization grid for translation manuals and style guides, by allocating individual resources to individual distinctions (No. 1–10) of the model. In addition, the contribution also points to the potential of game theory in exploring institutional translation.

klíčová slova: translation; decision proces; Jiří Levý; institutional translation; translation manuals and style guides; game theory and translation

reference (40)

1. Alexieva, Bistra (1998) 'Consecutive Interpreting as a Decision Process', in Ann Beylard-Ozeroff - Jana Králová-Kullová - Barbara Moser-Mercer (eds.) Translators' strategies and creativity: selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995: in honor of Jiří Levý and Anton Popovič, Amsterdam: John Benjamins.

2. Atari, Omar F. - Al-Sharafi, Abdul Gabbar (2012) 'Split Loyalties. The Translator between Translating Institutions' Norms and Translation Theories', The Interpreter and Translator Trainer 6(2): 195-217. CrossRef

3. Bednárová-Gibová, Klaudia (2016) 'Towards an Understanding of EU Translation', Prešovská univerzita v Prešove: http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Bednarova3 (access: 23. 5. 2019).

4. Biel, Łucja (2014) 'Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law', Frankfurt am Main: Peter Lang. CrossRef

5. Broeck, Raymond van Den (2018) 'Translational Interpretation: A Complex Strategic Game', in Ann Beylard-Ozeroff - Jana Králová-Kullová - Barbara Moser-Mercer (eds.) Translators' strategies and creativity: selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995: in honor of Jiří Levý and Anton Popovič, Amsterdam: John Benjamins.

6. Čermák, Petr (2016) 'La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos', Mutatis Mutandis 9(2): 224-246.

7. Drugan, Joanna (2004) 'Multilingual document management and workflow in the European institutions', in Proceedings of ASLIB Translation and the Computer 26.

8. Englund Dimitrova, Birgitta (2005) 'Expertise and Explicitation in the Translation Process', Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossRef

9. Evropská komise (2017) 'Translation tools and workflow', Generální ředitelství pro překlady: https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/00e51a8e-9c50-11e6-868c-01aa75ed71a1/language-en (access: 23. 5. 2019).

10. Felici, Annarita (2010) 'Translating EU law: legal issues and multiple dynamics', Perspectives 18(2): 95-108. CrossRef

11. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1996) Termini im Kontext, Forum für Fachsprachen-Forschung 31, Tübingen: Narr.

12. Halverson, Sandra L. (2008) 'Translations as institutional facts: An ontology for "assumed translation"', in Anthony Pym - Miriam Shlesinger - Daniel Simeoni (eds.) Beyond Descriptive Translation Studies. In Homage to Gideon Toury, Amsterdam: John Benjamins, 343-362. CrossRef

13. Hanzl, Jan (2006) Překlad právních předpisů Evropských společenství v České republice a dalších nových členských státech EU (Project Management a sociologie jednotlivých subjektů vstupujících do procesu překladu), Praha: Univerzita Karlova: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/26779 (access: 4. 6. 2019).

14. Jettmarová, Zuzana (2009) Kontexty (v) překladovosti, Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta.

15. Jettmarová, Zuzana (2016) Mozaiky překladu, Praha: Karolinum.

16. Kang, Ji-Hae (2009) 'Institutional Translation', in Mona Baker - Gabriela Saldanha (eds.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London a New York: Routledge, 141-144.

17. Kang, Ji-Hae (2014) 'Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation', Perspectives 22(4): 469-478. CrossRef

18. Koskinen, Kaisa (2000) 'Institutional Illusions', The Translator 6(1): 49-65. CrossRef

19. Koskinen, Kaisa (2008) Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation, Manchester: St. Jerome.

20. Kußmaul, Paul (1986/1994) 'Übersetzen als Entscheidungsprozeß. Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik', in Mary Snell-Hornby (ed.) Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung, 2. vyd. 1994, UTB 1415, Tübingen/Basel: Francke, 206-229.

21. Levý, Jiří (1967) 'Translation as a decision process', in To Honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, vol. 2, The Hague: Mouton, 1171-1182. CrossRef

22. Levý, Jiří (1971) Bude literární věda exaktní vědou?, Praha: Čs. spisovatel.

23. Levý, Jiří (1963/1998) Umění překladu, Praha: Ivo Železný.

24. Ljudskanov, Alexander (1980) 'Prevezhdat chovekut i mashinata (Man and computer translation)' in Elena Paskaleva (ed.) Collected Works, Sofia: Narodna Kultura.

25. Mathesius, Vilém (1982) 'Užitečnost konvence' in Týž, Jazyk, kultura a slovesnost, Praha: Odeon.

26. Mossop, Brian (1990) 'Translating Institutions and "Idiomatic" Translation', Meta 35(2): 342-355. CrossRef

27. Obdržálková, Vanda (2016) 'Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue', Mutatis Mutandis 9(2): 306-327.

28. Obrová, Pavlína - Pelka, Jiří (2001) 'Překládání práva ES do češtiny / Translation of EC Law into Czech', Terminologie et Traduction 2001(2), Lucemburk: Evropská komise.

29. Reiß, Katharina (1976/1993) Texttyp und Übersetzungsmethode, 3. vyd. 1993, Heidelberg: Groos.

30. Reiß, Katharina (1981/2000) 'Type, Kind and Individuality of Text. Decision Making in Translation', in: Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London/New York: Routledge, 160-171.

31. Schäffner, Christina - Tcaciuc, Luciana Sabina - Tesseur, Wine (2014) 'Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations', Perspectives 22(4): 493-510. CrossRef

32. Schubert, Klaus (2007) Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation, Forum für Fachsprachen-Forschung 76, Tübingen: Narr.

33. Schubert, Klaus (2009) 'Kommuniationsoptimierung. Vorüberlegungen zu einem fachkommunikativen Forschungsfeld', Trans-kom 2(1): 109-150.

34. Svoboda, Tomáš (2008) 'Ubi sunt homines? Poznámky k řízení kvality překladů u Generálního ředitelství pro překlad Evropské komise', in Od textu k překladu, Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů.

35. Svoboda, Tomáš (2013) 'Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission', Le Bulletin du CRATIL Centre de recherche de l'ISIT, 5(10): https://www.academia.edu/11956001/Translation_Manuals_and_Drafting_Style_Guides_at_the_European_Commission (access: 23. 5. 2019).

36. Svoboda, Tomáš (2017) 'Translation manuals and style guides as quality assurance indicators: The case of the European Commission's Directorate-General for Translation', in Tomáš Svoboda - Łucja Biel - Krzysztof Łoboda (eds.) Quality aspects in institutional translation, Berlín: Language Science Press, http://langsci-press.org/catalog/book/181 (access: 23. 5. 2019).

37. Svoboda, Tomáš (2018) 'Institutional translation in national contexts. Quality assurance in governmental institutions across Europe', in Éric Poirier - Daniel Gallego Hernández (eds.) Business and Institutional Translation: New insights and reflections, Québec: Cambridge Scholars Publishing.

38. Svoboda, Tomáš (2019) Překlady pro EU, Praha: Nakladatelství Milada Karez.

39. Toury, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. Wilss, Wolfram (1988) 'Übersetzen als Entscheidungsprozeß', in: Reiner Arntz (ed.) Textlinguistik und Fachsprache, Studien zu Sprache und Technik 1, Hildesheim/Zürich/New York: Olms, 7-20.

40. Wilss, Wolfram (1998) 'Decision Making in Translation', in: Mona Baker - Kirsten Malmkjær (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, vyd. 2001, London/New York: Routledge, 57-60.

Creative Commons License
Překlad jako rozhodovací proces: rozpracování konceptu J. Levého a aplikace tohoto přístupu na institucionální překlad is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830

Ke stažení