AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.
Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2014 No 2 (2014), 171–191
Deutsch-tschechische Übersetzungswörterbücher und deren Außentexte – Wortbildung des Deutschen im Fokus
[German-Czech Translation Dictionaries and their Outer Texts – Word Formation in Focus]
Martin Šemelík
zveřejněno: 28. 12. 2014
Abstract
German-Czech Translation Dictionaries and their Outer Texts – Word Formation in Focus The present paper discusses the importance of word formation in foreign language teaching and learning and the status of outer texts of bilingual dictionaries as foreign language learning tools. It is argued that (a) due to its prominent role in the process of language acquisition, the word formation should be (more substantially) incorporated into foreign language teaching approaches, at least at an advanced level of language proficiency, and that (b) outer texts of bilingual dictionaries should not be treated as 185 of merely cosmetic value. Instead, they should be utilized, among other things, for accomodation of information on word formation related phenomena. This information provided in outer texts of two relatively recent German-Czech dictionaries is examined here. The analysis focuses on word formation as linguistic discipline, word formation processes, patterns, products, paradigma, word forming elements and German-Czech contrastive view on respective phenomena. It is revealed that the dictionaries under examination show considerable weaknesses in respect to both quality and quantity of information provided. It is suggested that the time is ripe for rethinking the role of outer texts in current German-Czech dictionaries or, more exactly, for a fundamental change in the whole field of German-Czech lexicography. Slovotvorba němčiny v doprovodných textech německo-českých překladových slovníků Tématem tohoto příspěvku je význam slovotvorby ve výuce cizích jazyků a status tzv. vnějších textů překladových slovníků jakožto učebních pomůcek. Vzhledem k tomu, že se slovotvorba významně podílí na vytváření sítě vztahů mezi jednotlivými položkami mentálního lexikonu, je třeba slovotvorným vztahům ve výuce cizích jazyků věnovat zvýšenou pozornost, a to alespoň na vyšší úrovni jazykové pokročilosti. Vnější slovníkové texty je nutné vidět nikoli jako nefunkční přívažek hlavního slovníkového textu, nýbrž jako integrální součást slovníku, jež je vhodná např. i k explikaci slovotvorných fenoménů. V této souvislosti jsou v předkládané studii analyzovány informace ke slovotvorbě jakožto lingvistické disciplíně, k slovotvorným typům, prostředkům, produktům, paradigmatům a ke srovnání německého a českého slovotvorného systému poskytované ve vnějších textech dvou relativně současných německo- českých slovníků. Ukazuje se přitom, že zachycení těchto informací je v analyzovaných slovnících výrazně suboptimální jak z hlediska kvalitativního tak kvantitativního. Cestou k nápravě neutěšeného stavu vnějších textů německo-českých slovníků je přehodnocení jejich statusu, resp. změna paradigmatu v celé oblasti německo-české lexikografie.
230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830