Orbis scholae je odborný recenzovaný časopis zaměřený na problematiku školního vzdělávání v jeho širších sociokulturních souvislostech. Cílem časopisu je přispět k porozumění školnímu vzdělávání a jeho rozvoji, k řešení problémů praxe a vzdělávací politiky.

ORBIS SCHOLAE, Vol 11 No 3 (2017), 85–102

Student’s Use of English in German Lessons

Miroslav Janík

DOI: https://doi.org/10.14712/23363177.2018.278
zveřejněno: 15. 08. 2018


In language learning, teachers often encounter multilingualism when teaching a specific language. Multilingualism is the ability to use languages in an interconnected way; languages as such can be thus approached rather as a linguistic repertoire. In this study, we look at how students (and teachers) in Czech schools deal with English use within German lessons. In this context English is the first foreign language taught to students and German the second foreign tongue taught in school. Twenty-eight lessons from four experienced language teachers were recorded at lower-secondary level. Conversational analysis of transcripts identified 65 instances of English use in German classes. The analysis suggests that English is used in three ways, either it is seen as a source of a problem that needs to be repaired, it is accepted practice, or the use of Eng- lish is initiated by the teacher. Our analysis suggests that using English language in German lessons and potentially multilingualism in teaching does not have a clearly defined status. Furthermore, inconsistency in teacher responses to multilingualism may require clearer consideration as to if languages are taught as discreet entities or more flexible linguistic mechanisms may be adopted to facilitate learning.

Klíčová slova: multilingualism; foreign language teaching; usage-based SLA; language practices; conversation analysis

reference (70)

1. Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (Vol. 1). Austin: University of Texas Press.

2. Bär, M. (2009). Förderung von Mehrsprachigkeit und Lernkompetenz. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.

3. Blackledge, A., & Creese, A. (2009). Meaning-making as dialogic process: Official and carnival lives in the language classroom. Journal of Language, Identity, and Education, 8(4), 236−253. CrossRef

4. Bonacina-Pugh, F. (2012). Researching 'practiced language policies': insights from conversation analysis. Language Policy, 11(3), 213−234. CrossRef

5. Busch, B. (2010). School language profiles: Valorizing linguistic resources in heteroglossic situations in South Africa. Language and Education, 24(4), 283−294. CrossRef

6. Busch, B. (2012a). Das sprachliche Repertoire oder Niemand ist einsprachig: Vorlesung zum Antritt der Berta-Karlik-Professur an der Universität Wien. Klagenfurt: Drava.

7. Busch, B. (2012b). The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics, 33(5), 503−523. Bybee, J. L., & Hopper, P. J. (2001). Introduction. In J. L. Bybee & P. J. Hopper (Eds.), Frequency and the emergence of linguistic structure (Vol. 45) (pp. 1−3). Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossRef

8. Canagarajah, S. (2012). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Abingdon: Routledge.

9. Cashman, H., R. (2010). Conversation and interactional analysis. In L. Wei & M. G. Moyer (Eds.), The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism (pp. 275−296). Oxford: Blackwell Publishing.

10. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment.

11. Coughlan, P., & Duff, P. A. (1994). Same task, different activities: Analysis of a SLA task from an activity theory perspective. In J. P. Lantolf & G. Appel (Eds.), Vygotskian approaches to second language research (pp. 173−193). Wesport, CT: Ablex.

12. Coulmas, F. (1985). Sprache und Staat. Studien zur Sprachplanung. Berlin, New York: De Gruyter. CrossRef

13. Cummins, J. (2007). Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221−40.

14. de Angelis, G. (2011). Teachers' beliefs about the role of prior language knowledge in learning and how these influence teaching practices. International Journal of Multilingualism, 8(3), 216−234. CrossRef

15. Deppermann, A., & Spranz-Fogasy, T. (2001). Aspekte und Merkmale der Gesprächssituation. In G. Antos, K. Brinker, W. Heinemann, & S. Sager (Eds.), Text- und Gesprächslinguistik (pp. 1148−1161). Berlin: Walter de Gruyter.

16. Dewaele, J. M., & Thirtle, H. (2009). Why do some young learners drop foreign languages? A focus on learner-internal variables. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(6), 635−649. CrossRef

17. Doughty, C. (1993). Fine-tuning of feedback by competent speakers to language learners. In G. Alatis (Ed.), Georgetown University Roundtable on Languagesa nd Linguistics (s. 96−108), Washington, D.C.: Georgetown University Press.

18. Drew, P., & Heritage, J. (Eds.). (1992). "Analyzing talk at work: an introduction" In P. Drew

19. Firth, A., & Wagner, J. (1997). On discourse, communication, and (some) fundamental concepts in SLA research. The modern language journal, 81(3), 285−300. CrossRef

20. Fitts, S. (2009). Exploring Third Space in a Dual-Language Setting: Opportunities and Challenges. Journal of Latinos and Education, 82(2), 87−104. CrossRef

21. García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA: Wiley/Blackwell.

22. García, O. (2014). Multilingualism and language education. In C. Leung Brian & V. Street (Eds.), The Routledge Companion to English (pp. 84−99). Abingdon: Routledge.

23. García, O., & Kleifgen, J. A. (2010). Educating emergent bilinguals: Policies, programs, and practices for English language learners. Teachers College Press.

24. García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Houndmills: Palgrave. CrossRef

25. Göbel, K., Vieluf, S., & Hesse, H.-G. (2010). Die Sprachentransferunterstützung im Deutsch- und Englischunterricht bei Schülerinnen und Schülern unterschiedlicher Sprachlernerfahrung. In C. Allemann-Ghionda, P. Stanat, K. Göbel, & Ch. Röhner (Eds.), Migration, Identität, Sprache und Bildungserfolg (pp. 101−122). Weinheim: Beltz.

26. Gumperz, J. J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist, 66(6, Part 2), 137−153. CrossRef

27. Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press. CrossRef

28. Henry, A., & Apelgren, B. M. (2008). Young learners and multilingualism: A study of learner attitudes before and after the introduction of a second foreign language to the curriculum. System, 36(4), 607−623. CrossRef

29. Heritage, J. (2005). Conversation analysis and institutional talk. In K. L. Fitch & R. E. Sanders (Eds.), Handbook of language and social interaction (pp. 103−147). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.

30. Hufeisen, B. (2010). Bilingualität und Mehrsprachihkeit. In W. Hallet & F. G. Königs (Eds.), Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze-Velber: Friedrich Verlag.

31. Jacquemet, M. (2005). Transidiomatic Practices: Language and Power in the Age of Globalization. Language and Communication, 25, 257−77. CrossRef

32. Jakisch, J. (2014). Lehrerperspektiven auf Englischunterricht und Mehrsprachigkeit. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 19(1), 202−215.

33. Janík, T., Slavík, J., Mužík, V., Trna, J., Lokajíčková, V., Lukavský, J., … Zlatníček, P. (2013).

34. Kvalita (ve) vzdělávání: Obsahově zaměřený přístup ke zkoumání a zlepšování výuky. Brno: Masarykova univerzita.

35. Kasper, G. (2004). Participant orientations in German conversation for learning. The Modern Language Journal, 88(4), 551−567. CrossRef

36. Klein, W. (1998). The contribution of second language acquisition research. Language learning, 48(4), 527−549. CrossRef

37. Kleppin, K. (2010). Fehleranalyse und Fehlerkorrektur. Deutsch als Fremd-und Zweitsprache.

38. Kloss, H. & Van Orden, G. (2009) "Soft-Assembled Mechanisms for the Grand Theory," in J.P. Spencer, M. Thomas & J. McClelland (Eds.), Toward a New Grand Theory of Development? Connectionism and Dynamics Systems Theory Reconsidered (pp. 253−267). Oxford: Oxford University Press.

39. Königs, F. G. (2010). Zweitsprachenerwerb und Fremdsprachenlernen: Begriffe und Konzepte. In C. Fandrych, B. Hufeisen, H.-J. Krumm, & C. Riemer (Eds.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (pp. 754−763). Berlin: De Gruyter.

40. Koshik, I. (2002). Designedly incomplete utterances: A pedagogical practice for eliciting knowledge displays in error correction sequences. Research on language and social interaction, 35(3), 277−309. CrossRef

41. Krumm, Hans Jürgen (2015). "Organisiertes Schulversagen − oder: Anforderungen an die Schule in der Einwanderungsgesellschaft." In: İnci Dirim (Ed.), Impulse für die Migrationsgesellschaft. Bildung, Politik und Religion (pp. 280−293). Münster: Waxmann.

42. Krzyżanowski, M., & Wodak, R. (2011). Political strategies and language policies: the European Union Lisbon strategy and its implications for the EU's language and multilingualism policy. Language Policy, 10(2), 115−136. CrossRef

43. Levinson, B. A., Sutton, M., & Winstead, T. (2009). Education policy as a practice of power theoretical tools, ethnographic methods, democratic options. Educational Policy, 23(6), 767−795. CrossRef

44. Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641−654. CrossRef

45. van Lier, L. (1988). The classroom and the language learner: Ethnography and second-language classroom research. London: Longman.

46. Long, M. H. (1981). Input, interaction, and second language acquisition. Annals of the New York academy of sciences, 379(1), 259−278. CrossRef

47. Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environmentin second language acquisition. In W. C. Ritchie & T. K. Bhatia (Eds.), Handbookof languageacquisition: Secondlanguageacquisition II (pp. 413−468). New York: Academic.

48. Lyster, R. (1998). Negotiation of form, recasts, and explicit correction in relation to error types and learner repair in immersion classrooms. Language learning, 48(2), 183−218. CrossRef

49. Lyster, R., & Ranta, L. (1997). Corrective feedback and learner uptake: Negotiation of form in communicative classrooms. Studies in Second Language Acquisition, 9(1), 37−66. CrossRef

50. Mackey, A., & Philp, J. (1998). Conversational interaction and second language development: Recasts, responses, and red herrings? The Modern Language Journal, 82(3), 338−356. CrossRef

51. Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and education, 29(3), 200−217. CrossRef

52. Markee, N., & Kasper, G. (2004). Classroom talks: An introduction. The Modern Language Journal, 88(4), 491−500. CrossRef

53. Mehan, H. (1979). Learning lessons. Cambridge, London: Harvard University Press. CrossRef

54. Mondada, L., & Doehler, S. P. (2004). Second language acquisition as situated practice: Task accomplishment in the French second language classroom. The Modern Language Journal, 88(4), 501−518. CrossRef

55. Multilingualism: an asset for Europe and a shared commitment. (2008). Brussels: European Commission.

56. Ortega, L. (2013). SLA for the 21st century: Disciplinary progress, transdisciplinary relevance, and the bi/multilingual turn. Language Learning, 63, 1−24. CrossRef

57. Otsuji, E., & Pennycook, A. D. (2010) Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240−54. CrossRef

58. Pavlenko, A. (1998). Second Language Learning by Adults: Testimonies of Bilingual Writers. Issues in Applied Linguistics, 9(1), 3−19.

59. Phillipson, R. (2009). Linguistic imperialism continued. London: Routledge.

60. Pomerantz, A. (1978). Compliment responses: Notes on the co-operation of multiple constraints. In G. Jefferson & J. Schenkein (Eds.) Studies in the organization of conversational interaction (pp. 79−112). New York: Academic Press. CrossRef

61. Riemele, R. (2002). Videograph. Multimedia-Player zur Kodierung von Videos. Kiel: IPN.

62. Schütze, F. (1987). Situation. In U. Ammon, N. Dittmar, & K. J.Mattheier, (Eds.), Soziolinguistik

63. Seedhouse, P. (1999). Task-based interaction. ELT Journal, 53(3), 149−156. CrossRef

64. Seedhouse, P. (2004). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspektive. New Jersey: Wiley-Blackwell.

65. Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1−4), 209−232. CrossRef

66. Selting, M., Auer, P., Barth-Weingarten, D., Bergmann, J. R., Bergmann, P., Birkner, K., … Hartung, M. (2009). Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2). Gesprächsforschung − Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion, 10, 353−402.

67. Sert, O., & Walsh, S. (2013). The interactional management of claims of insufficient knowledge in English language classrooms. Language and Education, 27(6), 542−565. CrossRef

68. Stritikus, T. T. (2003). The interrelationship of beliefs, context, and learning: The case of a teacher reacting to language policy. Journal of language, identity and education, 2(1), 29−52. CrossRef

69. Ten Have, P. (2007). Doing conversation analysis. London: Sage. CrossRef

70. Vetter, E. (2013). Sprachliche Bildung macht den Unterschied. Sprachen in schulischen Lehrkontexten. In E. Vetter (Ed.), Professionalisierung für sprachliche Vielfalt. Perspektiven für eine neue LehrerInnenbildung (pp. 238−258). Hohengehren: Schneider.

Creative Commons License
Student’s Use of English in German Lessons is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 1802-4637
E-ISSN: 2336-3177

Ke stažení