AUC PHILOLOGICA
AUC PHILOLOGICA

AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.

Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.

AUC PHILOLOGICA, Vol 2023 No 2 (2023), 33–39

Domestikace v překladech z anglické literatury v českém národním obrození

[Domestication in Translations from English Literature in the Czech National Revival]

Bohuslav Mánek

DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2023.21
zveřejněno: 30. 05. 2024

Abstract

The paper surveys domestication, one of the characteristic features of a number of translations in the early period of the Czech National Revival in the first decades of the nineteenth century. At that time, translations played a role of enormous cultural significance in the development of Czech literature, making up for as yet unrepresented genres and providing models to enrich the corpus. A particular set of circumstances developed due to the social and political conditions of the Czech nation: after a period of gradual decline of the Czech language following the Thirty Years’ War, the Czech language was gradually regaining the status of a language of literature and science. From the twenties onwards the rising middle-class reading public demanded entertaining belles-lettres in Czech. Many of these translations were freely adapted mainly from contemporary popular German prose without crediting the original author and at times even plagiarized, as the writer Karolina Světlá, well-read in both literatures, later recorded in her memoirs. This paper presents two typical examples of localization of English pieces of literature. In his translation of Thomas Gray’s An Elegy Written in a Country Churchyard, Josef Jungmann replaced the English historical figures (Hampden, Milton and Cromwell) with Czech ones (Thurn, Rokycana and Žižka), while Jan Kaška replaced the London characters and setting with Prague in his translation of a piece from Charles Dickens’s Sketches by Boz. These examples show how domesticated poems and tales typically preserved the original plot with localized characters and setting. At present we can see an increase in scholarly research of the original and translated literature of the period.

klíčová slova: Czech translations; domestication in translation; Czech National Revival; English Literature; Karolina Světlá; Thomas Gray; Charles Dickens

reference (33)

1. Cejp, Ladislav (1958) ,Menší překlady z angličtiny', in Josef Jungmann, Překlady II, Praha: SNKLHU, 493-499, 680.

2. Davidson, Dennis (ed.) (1975) The Penguin Book of Eighteenth-Century English Verse, Harmondsworth: Penguin Books.

3. Dickens, Charles (Boz) (1842) ,Trousílkovic v Karlových Varech', Květy 9(70): 275-276; (71): 280-281; (72): 284-286; (73): 287-289; (74): 292-293; (75): 295-297.

4. Dickens, Charles (Boz) (1852) 'The Tuggs's at Ramsgate', in Sketches by Boz, Philadelphia: Getz, Buck & Co., 179-188.

5. Drábek, Pavel (2012) České pokusy o Shakespeara, Brno: Větrné mlýny.

6. Gray, Thomas ([1807], 1958) ,Elegie na hrobkách veských', Hlasatel český (2): 592 n., přetištěno in Josef Jungmann, Překlady II. Praha: SNKLHU, 145-148.

7. Gray, Thomas (1898) ,Elegie psána na hřbitově vesnickém', in: Moderní básníci angličtí (1700-1800), překlady Jaroslava Vrchlického, Praha: J. R. Vilímek, 10-14.

8. Gray, Thomas (1938) 'Elegy Written in a Country Church-Yard', in W. T. Williams, G. H. Vallins (eds.), Gray, Collins and Their Circle, London: Methuen and Co., 32-36.

9. Jungmann, Josef Josefovič (1956) Korespondence, Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.

10. Jungmann, Josef (1958) Překlady II, Praha: SNKLHU.

11. Kramerius, Václav Rodomil (1988) Knížky lidového čtení, Praha: Odeon.

12. Kusáková, Lenka (2003) Krásná próza raného obrození 1, 2, Praha: Karolinum.

13. Kusáková, Lenka (2005) Zábavné povídky raného obrození, Praha: Lidové noviny.

14. Kusáková, Lenka (2012) Literární kultura a českojazyčný periodický tisk (1830-1850), Praha: Academia.

15. Lantová, Ludmila (1993) ,Jan Kaška', in Vladimír Forst et al. (ed.), Lexikon české literatury 2/II, Praha: Academia, 677-678.

16. Levý, Jiří (1963) Umění překladu, Praha: Československý spisovatel.

17. Levý, Jiří ([1957] 2023) České teorie překladu I, Praha: Karolinum.

18. Macura, Vladimír (1983) Znamení zrodu, Praha: Československý spisovatel.

19. Malý, Jakub (1882) ,Přehled překladův do češtiny. Doplňky z literatury anglické. VIII. Doplňky a opravy doplňkův Esteřiných', in Urbánkův věstník bibliografický 3(2): 33.

20. Mánek, Bohuslav (2016) 'From Chapbooks to Blank Verse: the Earliest Czech Reception of Shakespeare in 1782-1839', Hradec Králové Journal of Anglophone Studies 3(2): 74-85.

21. Mánek, Bohuslav (2021) ,Překlady Josefa Lindy ze Shakespeara', AUC Philologica (2): 11-24. CrossRef

22. Masnerová, Eva (2002) ,Překladová literatura národního obrození', in Milan Hrala (ed.), Kapitoly z dějin českého překladu, Praha: Karolinum.

23. Tomsa, František Bohumil (1826) ,Připomenutí', in Klaurenovy povídky, přeložené od Fr. Boh. Tomsy, díl první, Praha: U Veroniky ovdovělé Šollové, nedením Jana H. Pospíšila.

24. Otruba, Mojmír (1985a) ,Mořic Fialka', in Vladimír Forst et al. (eds.), Lexikon české literatury 1, Praha: Academia, 695-696.

25. Otruba, Mojmír (1985b) ,Václav Filípek', in Vladimír Forst et al. (eds.), Lexikon české literatury 1, Praha: Academia, 700-702.

26. Otruba, Mojmír (1993) ,Josef Josefovič Jungmann', in Vladimír Forst et al. (eds.), Lexikon české literatury 2/I, Praha: Academia, 586-587.

27. Světlá, Karolina ([1880] 1959) Z literárního soukromí I. Vzpomínky. Paměti. Literární dokumenty I., Praha: SNKLHU, 240-241.

28. Štěpánek, Vladimír (1976) K historickému výkladu obrozenské literatury, Praha: Univerzita Karlova.

29. Vaněk, Václav et al. (eds.) (2009) Rozkošný hrob. Antologie české romantické poezie, Příbram: Pistorius & Olšanská.

30. Vaněk, Václav et al. (eds.) (2010) Mrtví tanečníci, Příbram: Pistorius & Olšanská.

31. Venuti, Lawrence. ([1995] 2018) The Translator's Invisibility. A History of Translation, London - New York: Routledge.

32. Vodička, Felix (1960) ,Zrod obrozenské ideologie v literatuře', in Dějiny české literatury II. Literatura národního obrození. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd.

33. Vrchlický, Jaroslav (1898) Moderní básníci angličtí, Praha: J. R. Vilímek.

Creative Commons License
Domestikace v překladech z anglické literatury v českém národním obrození is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830

Ke stažení