AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.

Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.

AUC PHILOLOGICA, Vol 2021 No 4 (2021), 29–56

In Search of Ovidian Hebrew: A Philological Study of a Lesser Known Modern Hebrew Translation of Ovid’s Metamorphoses

Martin Borýsek

zveřejněno: 24. 05. 2022


This paper focuses on the first substantial translation of Ovid’s Metamorphoses into modern Hebrew, whose author was Yehoshua Friedman (1885–1934). The first part of the paper sets Friedman into the context of modern Hebrew classical philology and explores the character of his verse. The core of the text consists of three case studies of selected excerpts from Ovid’s story of Apollo and Daphne (Met. I, 456–465; 481–482; 545–552). Based on detailed linguistic and stylistic analysis of these texts, I argue that Friedman did not simply adopt a pre-existing linguistic register, but rather created an original Ovidian idiom that helped to win him lasting significance in the history of Hebrew translations from classical languages.

klíčová slova: Ovid’s Metamorphoses; Yehoshua Friedman; modern Hebrew literature; classical translations; Apollo and Daphne

reference (40)

1. Amit, M., 2011. 'Alexander Fuks, 1917-1978'. In: G. Herman (ed.), Stability and crisis in the Athenian democracy. Stuttgart: F. Steiner.

2. Aytürk, İ., 2010. 'Revisiting the language factor in Zionism: the Hebrew Language Council from 1904 to 1914'. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 73, 45-64. CrossRef

3. Bolozky, S., 1997. 'Israeli Hebrew phonology'. In: A. S. Kaye, P. Daniels (eds.), Phonologies of Asia and Africa. Volume 1. Winona Lake: Eisenbrauns, 287-311.

4. Barolsky, P., 1998. 'Florentine metamorphoses of Ovid'. Arion. A journal of humanities and the Classics 6/1, 9-31.

5. Bialik, C. N., 2004. Selected Poems. Edited and translated by David Aberbach, in Hebrew and English. New York: Overlook Duckworth.

6. Bonifacio, L., 1991. 'L'episodio di Dafne e Apollo nelle Metamorfosi tradotte da Shabbetay Hayyim Marini'. Henoch 13, 319-335.

7. Breuer, E., 2018. 'Enlightenment and haskalah'. In: Karp, Sutcliffe (2018: 652-676). CrossRef

8. Dykman, A., 2007. 'A preliminary study on the history of the Hebrew hexameter'. In: H. Hever (ed.), The moment of the birth. Studies in Hebrew and Yiddish literature in honour of Dan Miron. Jerusalem: Bialik Institute, 231-259.

9. Dykman, S., 1965. 'Athens and Jerusalem. Literary relations between the Jews and the Greeks'. Ariel 12, 5-18.

10. Dykman, S., 2020. P. Ovidi Nasonis Metamorphoseon Libri i-viii. E Latino in Hebraeum sermonem vertit praefatione brevibusque adnotationibus instruxit Salomo Dykman. Jerusalem: Bialik Institute (in Hebrew).

11. Elboim-Dror, R., 2000. 'British educational policies in Palestine'. Middle Eastern Studies 36/2, 28-47. CrossRef

12. Epstein, M. M., 2018. 'Jews, Judaism and the visual arts'. In: Karp, Sutcliffe (2018: 706-717). CrossRef

13. Even-Shoshan, A., 2006. Even-Shoshan's dictionary, revised and updated for the 21st century. [S. l.]: Ha-millon he-ḥadaš (in Hebrew).

14. Facchini, C., 2020. 'Jewish preaching and Italian Catholic Baroque space: a reading of Isaac Cantarini's sermons'. In: A. Guetta, P. Savy (eds.), Non contrarii, ma diversi. The question of the Jewish minority in early modern Italy. Rome: Viella, 75-90.

15. Friedman, Y., Fuks, A., 1952. Selected Roman poetry (Ovid, Virgil, Horace). Translated by Yehoshua Friedman, commented by Alexander Fuks. Haifa: Bet ha-sefer ha-re'ali ha-ivri (in Hebrew).

16. Freedman, D. N., 1977. 'Poetry, pottery and prophecy. An essay on biblical poetry'. Journal of Biblical Literature 96, 5-26. CrossRef

17. Gesenius, W., 2013. Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. 18th revised edition. Berlin / Heidelberg: Springer. CrossRef

18. Gesenius, W., Kautzsch, E., 1910. Gesenius' Hebrew Grammar as edited and enlarged by the late E. Kautzsch. Second English edition by A. E. Cowley. Oxford: Clarendon Press.

19. Gitai, K., 2011. 'Spectra et corpora of a new mother tongue'. Bulletin du Centre de recherche français à Jérusalem 22. [accessed on 11th June, 2021].

20. Herzl, T., 1896. Der Judenstaat. Versuch einer modernen Lösung der Judenfrage. Leipzig / Wien: M. Breitenstein's Verlag-Buchhandlung.

21. Hrushovski, B., 1981. 'Note on the system of Hebrew versification'. In: T. Carmi (ed.), The Penguin book of Hebrew verse. London: Penguin Books, 57-72.

22. Karp, J., Sutcliffe A. (eds.), 2018. The Cambridge history of Judaism. Volume Seven: The early modern world 1500-1815. Cambridge: Cambridge University Press. CrossRef

23. de Lange, N. (2015). Japheth in the tents of Shem. Greek Bible translations in Byzantine Judaism. Tübingen: Mohr Siebeck.

24. Levene, D. S., 2012. 'Defining the Divine in Rome'. Transactions of the American Philological Association 142, 41-81. CrossRef

25. Linafelt, T., 2016. The Hebrew Bible as literature. A very brief introduction. Oxford: Oxford University Press. CrossRef

26. Lipetz, D., Goren, N., 1966-1967. 'Friedman, Yehoshua ben Eliezer Eliyahu'. In: D. Lipetz, N. Goren [et al.], Yahadut Lita III/1. Tel Aviv: Hotsa'at 'Am ha-sefer, 214 (in Hebrew).

27. Melville, A. D., Kenney, E. J., 1986. Ovid, Metamorphoses. Translated by A. D. Melville, with an introduction and notes by E. J. Kenney. Oxford / New York: Oxford University Press.

28. Noonan, B. J., 2019. Non-Semitic loanwords in the Hebrew Bible. A lexicon of language contact. University Park: Eisenbrauns. CrossRef

29. Sáenz-Badillos, A., 1993. A history of the Hebrew language. Translated by J. Elwolde. Cambridge: Cambridge University Press (reprinted 2004). CrossRef

30. Schirmann, J., 1934. Anthologie der Hebräischen Dichtung in Italien. Berlin: Schochen (in Hebrew).

31. Schirmann, J., 1979. Studies in the history of Hebrew poetry and drama. Jerusalem: Bialik Institute.

32. Schulte, J., 2021. 'Hebrew Prosody at the Crossroads. The Poetic Workshop of Saul Tchernichowsky'. Judaica Ukrainica 10, XX-XX (in print).

33. Seroussi, E., 2018. 'Musical dilemmas of early modern Jews'. In: Karp, Sutcliffe (2018: 718-734). CrossRef

34. Shavit, Y., 1997. Athens in Jerusalem. Classical antiquity and Hellenism in the making of the modern secular Jew. London/Portland (Oregon): The Littman Library of Jewish Cilivizaton. CrossRef

35. Tarrant, R. J., 2004. P. Ovidii Nasonis Metamorphoses. Edited by R. J. Tarrant. Oxford: Oxford University Press.

36. Tchernichovsky, S., 1933-1934. The book of Iliad by Homer. Translated from Ancient Greek by Shaul Tchernichovsky. Berlin / New York: The Jubilee Council for the Publication of the Works by Shaul Tchernichovsky, 5694/1933-1934 (in Hebrew).

37. Tsumura, D. T., 2009. 'Vertical grammar of parallelism in Hebrew poetry'. Journal of Biblical Literature 128, 167-181. CrossRef

38. Vayntrub, J., 2016. 'To take up a parable: the history of translating a biblical idiom'. Vetus Testamentum 66, 627-645. CrossRef

39. Watkins, C., 1995. How to kill a dragon. Aspects of Indo-European poetics. New York / Oxford: Oxford University Press.

40. Zuckermann, G., 2005. '"Abba, why was Professor Higgins trying to teach Eliza to speak like our cleaning lady?": Mizrahim, Ashkenazim, Prescriptivism and the Real Sounds of the Israeli Language'. Australian Journal of Jewish Studies 19, 210-231.

Creative Commons License
In Search of Ovidian Hebrew: A Philological Study of a Lesser Known Modern Hebrew Translation of Ovid’s Metamorphoses is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

vychází: 4 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830

Ke stažení