AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.
Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2021 No 2 (2021), 173–187
Estudio de la variación fraseológica diatópica del español de España y de Argentina basado en corpus de sentencias: propuestas de traducción al alemán
[Study of the diatopic phraseological variation of Spanish in Spain and Argentina based on corpus of sentences: proposals for translation into German]
Analía Cuadrado Rey
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2021.30
zveřejněno: 16. 11. 2022
Abstract
This article is related to the study of specialized translation, specifically to lexical and phraseological variation in legal translation. In fact, this study arises from the need to delve deeper into the study of Spanish phraseological units using larger corpora, considering the varieties that reflect the convergences and divergences of this language throughout the places where it is spoken. To this end, the paper approaches sentences using a comparative corpus-based approach analysing phraseological units used in Argentine and Spain. The research provides a brief contextualization of the legal systems of the selected countries, and, by using corpus linguistics, the PUs are extracted and compared. The main objective is to detect similarities and differences at the phraseological level in both languages and to provide functional equivalents in German that can be useful for students and translators. The findings show that at the methodological level corpus linguistics is a useful tool for the identification of PUs in specialized texts. Furthermore, the analysis of the examples from the corpus of sentences shows the evidence of lexical variants referring to the same reality both within a single variety of Spanish and between different varieties. This consequently determines the need to further study the PUs of Spanish by using a more extensive corpus, considering the different countries in which Spanish is an official language.
klíčová slova: specialized phraseological units; sentences; diatopy; Spanish
reference (49)
1. Aguado de Cea, Guadalupe (2007) 'La fraseología en las lenguas especializadas', in Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez, Francisco Yus Ramos (eds.) Las lenguas profesionales y académicas, Barcelona: Ariel, 53-65.
2. Alcaraz Varó, Enrique, Hughes, Brian, Gómez, Adelina (2009) El español jurídico, Barcelona: Ariel.
3. Arntz, Reiner (1990) 'Überlegungen zur Methodik einer Kontrastiven Textologie', in Reiner Arntz, Gisela Thome (eds.) Übersetzungswissenschaftliche Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, Tubinga: Gunther Narr, 393-404.
4. <bez popisu> CrossRef
5. Biel, Łucia (2010) 'The Textual Fit of Legal Translations: Focus on Collocations in Translator Training', in Łucja Bogucki (ed.) Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 25-39.
6. Borja Albi, Anabel (2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español: guía didáctica, Castellón: Universitat Jaume I.
7. Burger, Harald (1995) 'Helvetismen in der Phraseologie', in Heinrich Löffler (ed.) Alemannische Dialektforschung. Bilanz und Perspektiven, Tübingen, 13-26.
8. Burger, Harald (1998 [2nd edition 2003]) 'Phraseologie - Eine Einführung am Beispiel des Deutschen', Berlin.
9. Cabré, María Teresa (1993) La terminología: teoría, metodología y aplicaciones, Barcelona: Editorial Empúries.
10. Cabré, María Teresa (1999) La terminología: representación y comunicación, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
11. Cabré, María Teresa (2000) 'Terminologie et linguistique : la théorie des portes', Terminologie des portes 21: 10-15.
12. Catford, John (1965) A linguistic Theory of Translation, Londres: Oxford University Press.
13. Constitución para la Confederación Argentina (1853): http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcx36p7.
14. Corpas Pastor, Gloria (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Frankfurt: Peter Lang.
15. Diki-Dikiri, Marcel (2009) 'Un enfoque cultural de la terminología', Debate Terminológico 5: https://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/23955/13885.
16. Elena, Pilar (2010) 'La lectura del texto jurídico basada en modelos textuales organizados', in Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, Helen Campbell (eds.) Translating Justice.Traducir la Justicia, Granada: Comares, 73-82.
17. Freixa, Judit (2002) La variació terminológica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d'especialització de l'àrea de medi ambient, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Tesis doctoral.
18. Freixa, Judit (2005) 'Variación terminológica: ¿Por qué y para qué?', Meta 50(4): https://www.erudit.org/en/journals/meta/2005-v50-n4-meta1024/019917ar.pdf. CrossRef
19. García-Page, Mario (2008) Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona: Anthropos.
20. Gaudin, François (2005) 'La socioterminologie', Langages 39(157) : 80-92, http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458726x_2005_num_39_157_976. CrossRef
21. Häcki Buhofer, Annelies (1998) 'Kenntnis- und Gebrauchsunterschiede bei Phraseologismen des Binnendeutschen, des Schweizerhochdeutschen und des Schweizerdeutschen', in Wolfgang Eismann (ed.) Europhras 95 - Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, Bochum.
22. Holl, Iris (2011) Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas (Vol. 29), Berlín: Frank & Timme.
23. <bez popisu> CrossRef
24. Kilgarriff, Adam, Baisa, Vít, Bušta, Jan, Jakubíček, Miloš, Kovář, Vojtěch, Michelfeit, Jan, Rychlý Pavel, Suchomel Vít (2014) 'The Sketch Engine: ten years on', Lexicography 1: 7-36. CrossRef
25. Korhonen, J. (1992) 'Besonderheiten der Verbidiomatik in der gesprochenen Sprache. Dargestellt am Beispiel südwestdeutscher Mundarten', in Rudolf Grosse, Gotthard Lerchner, Marianne Schröder (eds.) Beiträge zur Phraseologie, Wortbildung, Lexikologie. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 70. Geburtstag. Frankfurt a. M., 51-62.
26. Larson, Mildred (1984) Meaning-based Translation. A Guide to Cross-language Equivalence, Lanham: University Press of America.
27. Leech, Geoffrey (1991) 'The State of the Art in Corpus Linguistics', in Karin Aijmer, Bengt Altenberg (eds.) English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik, London: Longman, 8-29.
28. Macías Otón, Elena (2018) 'La fraseología del francés jurídico en la argumentación de sentencias', Anales de Filología Francesa 27: 175-194. CrossRef
29. Mayoral, Roberto (1999) 'Las fidelidades del traductor jurado: una batalla indecisa', in Manuel Feria (ed.) Traducir para la justicia, Granada: Comares, 17-58.
30. McEnery, Tony, Andrew Wilson (1996) Corpus Linguistics. Edimburgo: Edimburgh University Press.
31. Mogorrón Huerta, Pedro (2014) 'Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios', Yearbook of Phraseology 5(1): 123-144. CrossRef
32. Mogorrón Huerta, Pedro 'Prólogo', in Miriam Seghiri (ed.) La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, Berlín: Peter Lang, 9-12.
33. <bez popisu> CrossRef
34. <bez popisu> CrossRef
35. Navarro-Brotons, Lucía, Analía Cuadrado-Rey (2016) 'Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas', in Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado-Rey, Lucía Navarro-Brotons, Iván Martínez Blasco (eds.) Fraseología, variaciones y traducción, Frankfurt am Main: Peter Lang, 223-236.
36. Navarro-Brotons, Lucía, Analía Cuadrado-Rey (2020) 'La variation diatopique dans les expressions figées spécialisées. Étude basée sur un corpus d'arrêts sur des pouvoirs en cassation', Lingvisticae Investigationes 43(2): 300-316. CrossRef
37. Pamies Bertrán, Antonio (2017) 'Fraseología y variación diatópica', Verba hispánica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana 25: 58-81. CrossRef
38. Pontrandolfo, Gianluca (2016) Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva pantrastiva. Roma: Aracne.
39. Rojas, Edgardo Gustavo (2013) 'Archivo y lenguaje judicial: Reflexiones en torno al uso de la forma "enervar" en el sistema judicial argentino [en línea]', VI Jornadas de Filología y Lingüística, 7 al 9 de agosto de 2013, La Plata, Argentina, en Memoria Académica., http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.4087/ev.4087.pdf.
40. Sandrini, Peter (1999) Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.
41. Sardinha, Tony Berber (2000) 'Lingüística de Corpus: Histórico e Problemática', D.E.L.T.A 16(2): 323-367. CrossRef
42. Schmidlin, Regula (2008) '47. Phraseological expressions in German standard varieties', in Harald Burger, Dimitri Dobrovolskij, Peter Kühn, Neal Norrick (eds.) Phraseologie, Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 551-562. CrossRef
43. Seghiri, Miriam (2010) 'Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad', RLA Revista de lingüística teórica y aplicada 49(2): 13-30. CrossRef
44. Tabares Plasencia, Encarnación (2012) 'Analyse und Abgrenzung juristischer phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung', Lebende Sprachen, 57(2): 314-328. CrossRef
45. Tabares Plasencia, Encarnación (2016) 'Fraseología jurídica y variación topolectal', Onomázein 33: 1-15. CrossRef
46. Tabares Plasencia, Encarnación, José Juan Batista Rodríguez (2013) 'Delimitación y análisis de las unidades fraseológicas jurídicas en español y alemán', in Carmen Mellado Blanco (coord.) La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción, München: Peniope, 75-87.
47. Valderrey Reñones, Cristina (2009) 'Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en Traducción Jurídica', in Helen Campbel, Jesus Baigorri (eds.) Reflexiones sobre la traducción jurídica - Reflections on Legal Translation, Granada: Comares, 59-71.
48. Valderrey Reñones, Cristina (2004) Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
49. Varios Autores (Jefatura del Estado) (1985) Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial. Madrid: Jefatura del Estado BOE núm. 157, de 2 de julio de 1985 (última modificación 30 de marzo de 2021), https://www.boe.es/eli/es/lo/1985/07/01/6/con/20210330.
Estudio de la variación fraseológica diatópica del español de España y de Argentina basado en corpus de sentencias: propuestas de traducción al alemán is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830