AUC PHILOLOGICA
AUC PHILOLOGICA

AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.

Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.

AUC PHILOLOGICA, Vol 2017 No 4 (2017)

Commentary and Translation: Exploring the Du lü yanyi 杜律演義

Barbara Bisetto

DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2017.43
zveřejněno: 21. 03. 2018

Abstract

This paper presents a preliminary discussion of the status of translation practices embedded in the commentarial entries of the Yuan dynasty anthology Du lü yanyi 杜律演義 [Explanation of the Meaning of Du Fu’s Regulated Verse] by Zhang Xing 張性. The research moves from a definition of ‘translation’ that extends beyond the prototypical discourse on the relations between different languages to encompass more varied discursive processes and products within a single language and more extensively within the field of metaliterature. As a case study, the paper examines the characteristics of the commentarial entries appended to two poems of the sequence “Qiu xing ba shou 秋興八首” [Stirred by Autumn] in the anthology Du lü yanyi. It analyses how the commentarial notes are related to units or whole portions of the poetic prototext, and for what purpose. As a result, the paper brings to light the juxtaposition and the combination of two fundamental approaches to the mediation of the prototext: one leaning towards commentary by way of explanatory reformulations, and the other leaning towards translation in the form of imitative reformulations.

klíčová slova: Commentary; intralingual translation; prose reformulation; simplification; Du lü yanyi; Du Fu reception

reference (21)

1. Chen Li 陳澧 (2016). Dongshu dushu ji 東塾讀書記 [Records on Reading by the Eastern School] [online]. Digital edition of the text in Beijing University Library. Available at https://archive.org/details/02096557.cn (accessed 25-06-2016).

2. Fuchs, Catherine(1994). Paraphrase et Énonciation. Paris: Ophrys.

3. Gardner, K. Daniel (1998). "Confucian Commentary and Chinese Intellectual History." The Journal of Asian Studies 57.2, 397–422. CrossRef

4. Ji Hao (2017). The Reception of Du Fu (712–770) and His Poetry in Imperial China., Leiden: Brill. CrossRef

5. Holmes, S. James (1970). "Forms of Verse Translation and the Translation of the Verse Form." In James S. Holmes (ed.), The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague – Paris, Walter de Gruyter, 91–105.

6. Jakobson, Roman (1985). "Communication and Society." In: Roman Jakobson, Selected Writings, vol. 7, Contribution to Comparative Mythology. Studies in Linguistics and Philology, 1972–1982, Berlin – New York – Amsterdam: Mouton Publishes, 98–100. CrossRef

7. Jakobson, Roman (1987). "On Linguistic Aspects of Translation." Reprinted in: Roman Jakobson, Language in Literature, Cambridge (Mass.) and London: Harvard University Press: 428–435.

8. Karas, Hilla (2007). "Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l'interprétation au commentaire." Palimpsestes. Revue de traduction 20, 137–160. CrossRef

9. Luo Lu 羅鷺 (2004). "Wei «Du lü Yu zhu» kao 偽« 杜律虞註»考" [A Study on the Pseudo «Yu Ji's Notes on Du Fu's Regulated Verse»]. Gudian wenxian yanjiu, 312–321.

10. Owen, Stephen (tr.) (2016). The Poetry of Du Fu, Vol. 4, Book 17. Boston/Berlin: Walter de Gruyter.

11. Popovič, Anton (1975). Teória umeleckého prekladu [Theory of artistic translation]. Bratislava: Tatran (It. tr.: Popovič, Anton [2006]. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Milano: Hoepli).

12. Segre, Cesare (1993). "Per una definizione di commento ai testi." In: Cesare Segre, Notizie dalla crisi. Torino.

13. Stecconi, Ubaldo (2014). "Five reasons why semiotics is good for Translation Studies." In: Yves Gambier et al. (edd.), Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam –Philadelphia: John Benjamins Publishing, 15–26.

14. Steiner, George (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

15. Torop, Peeter (1996). Total'nyj perevod [Total translation]. Tartu: Izdatel'stvo Tartuskogo univerziteta (It. tr.: Totop, Peeter (2010). La traduzione totale. Milano: Hoepli).

16. Wagner, Rudolf G. (2000). The Craft of a Chinese Commentator. Wang Bi on the Laozi, Albany: State University of New York Press.

17. Wagner, Rudolf G. (2015). "Rules for the Construction of Meaning: 'Translations' by Chinese Commentators." In: Li Xuetao et al. (edd.), Open Horizon. Essays in Honour of Wolfgang Kubin. Hebi xizhong: qingzhu Gu Bin jiaoshou qishi shouchen wenji: han, de, ying. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 488–504.

18. Xu Guoneng 徐國能 (2015). "Zhang Xing «Du lü yanyi» yanjiu 張性« 杜律演義»研究" [Research Study on Zhang Xing's «Explanation of the Meaning of Du Fu's Regulated Verse»]. Dongwu zhongwen xuebao 29, 65–92.

19. Zethsen, Korning Karen (2009). "Intralingual Translation: An Attempt at Description." META 14.4, 795–812. CrossRef

20. Zhang Xing 張性 (1974). Du lü yanyi 杜律演義. Photostatic edition. Taibei: Taiwan Datong shuju.

21. Zhong Zhiwei 鍾志偉 (2005). "Zhang Xing «Du lü yanyi» chutan 張性« 杜律演義»初 探" [Preliminary Study on Zhang Xing’s «Explanation of the Meaning of Du Fu’s Regulated Verse»]. Fuda Zhong yansuo xuekan 15, 259–285.

Creative Commons License
Commentary and Translation: Exploring the Du lü yanyi 杜律演義 is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830

Ke stažení