Translating & Transfiguring Libuše Moníková
Beseda s americkou překladatelkou Anne Postenovou u příležitosti vydání jejího překladu knihy Libuše Moníkové Transfigured Night pro Nakladatelství Karolinum. Večer moderoval Mike Baugh.
Pátek 12. 5. 19:00
Šporkův palác, Univerzita Karlova
Místnost č. 303
Hybernská 3, Praha 1
Během večera nabitého programem na téma překladu v rámci festivalu Svět knihy uspořádalo Nakladatelství Karolinum v budově Ústavu translatologie přátelské setkání s Anne Postenovou.
Americká překladatelka, v současné době žijící v Berlíně, přijela do Prahy, aby hovořila o svém nejnovějším překladu románu Transfigured Night, v německém originálu Verklärte Nacht (1995), české emigrantky Libuše Moníkové. Postenová mluvila o své profesi a životě v Německu, o svém přístupu k překladu i o etice svého řemesla. Mnohé otázky pokládali studenti oboru překladatelství z Filozofické fakulty.
Proces objevování všech významů v knize Libuše Moníkové, která je prodchnutá množstvím odkazů na českou kulturu, byl pro Postenovou dlouhý a spletitý, ale stejnou měrou i zábavný a dobrodružný. Vznik překladu považovala za velmi osobní úkol. Její překladatelský styl byl ovlivněn studiem na Queens College v New Yorku, která k překladu přistupuje zvláštním způsobem tak, že se téměř výhradně zaměřuje na cílový jazyk. Věrný a jedinečný hlas Moníkové v angličtině tak v podání Postenové vznikal velmi přirozeně.
Překladatelka, která je rovněž vášnivou hudebnicí, přikládá zvláštní význam spojení mezi hudbou a překladem. To udává jako další z důvodů, proč ji ke knize i k Moníkové samotné pojí silné pouto, název publikace byl totiž vypůjčen z titulu hudební skladby Arnolda Schoenberga.
Více o knize si přečtěte zde.
foto: Vladimír Šigut