AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) is an academic journal published by Charles University. It publishes scholarly articles in a large number of disciplines (English, German, Greek and Latin, Oriental, Romance and Slavonic studies, as well as in phonetics and translation studies), both on linguistic and on literary and cultural topics. Apart from articles it publishes reviews of new academic books or special issues of academic journals.
The journal is indexed in CEEOL, DOAJ, EBSCO, and ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2021 No 2 (2021), 151–170
Dištančná výučba tlumočníckych predmetov počas dvoch semestrov z pohľadu študentov
[Distance Teaching of Interpreting Subjects During Two Semesters from the Student's Perspective]
Miroslava Melicherčíková
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2021.29
published online: 16. 11. 2022
abstract
The current emergency caused by the coronavirus (COVID-19) pandemic has necessitated distance interpreting training. This paper presents data collected from two online questionnaires distributed among students of translation and interpreting at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts at Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia. The first online questionnaire (May–June 2020) was filled in by 26 respondents who completed 10 weeks of distance interpreting training in the summer semester of the 2019/2020 academic year. The second, identically structured, online questionnaire (December 2020–January 2021) was filled in by 36 respondents who completed distance interpreting training (10 weeks) at the same department in the winter semester of the 2020/2021 academic year. The paper also presents data on three interpreting teachers, which come from an e-mail survey and map the level of their ability to work with technology, their time availability, experience with online interpreting, or changes in approach and methods during distance interpreting training. The paper focuses on several aspects of distance interpreting training from students’ point of view, such as the form of interpreting training; frequency and regularity of tasks; time preparation; form, frequency, and contribution of the feedback; ideal training model; pros and cons of distance vs. traditional training; recommendations for its improvement. It tries to determine whether distance interpreting training can compete with traditional training from students’ point of view. Based on the questionnaire findings, recommendations for streamlining such training in the future are presented.
keywords: distance interpreting training; traditional interpreting training; questionnaire; students of translation and interpreting
references (28)
1. Amato, Amalia, Spinolo, Nicoletta, González Rodríguez, María Jesús (eds.) (2018) Handbook of Remote Interpreting - SHIFT in Orality. Bologna: University of Bologna.
2. Biernacka, Agnieszka (2018) 'Virtual classes as an innovative tool for conference interpreter training', e-mentor 5(77): 30-35. CrossRef
3. Biernacka, Agnieszka Dominika (2021) 'Towards a Common Blended Learning Model for Conference and Public Service Interpreting: A Case Study', in Pavol Šveda (ed.) Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training. Perspectives from Central Europe, New York and London: Routledge, 85-104. CrossRef
4. Blasco Mayor, María Jesús, Jiménez Ivars, María Amparo (2007) 'E-Learning for interpreting', Babel 53(4): 292-302. CrossRef
5. Braun, Sabine (2015) 'Remote Interpreting', in Franz Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London and New York: Routledge, 346-348.
6. Carr, Silvana E., Steyn, Dini (2000) 'Distance Education Training for Interpreters. An Insurmountable Oxymoron?', in Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, Aideen Dufour (eds.) The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 83-88. CrossRef
7. Čeňková, Ivana (2020) 'Co všechno koronavirus změnil ve výuce simultánního tlumočení? (aneb první zkušenosti vyučujících a studentů magisterského oboru tlumočnictví Ústavu translatologie FF UK z online/distančního simultánního tlumočení simulovaných vícejazyčných mock-konferencí přes profesionální platformy: březen-květen 2020)', ToP /Tlumočení a překlad. XXXI (136): 18-21.
8. Djovčoš, Martin, Šveda, Pavel (2018) 'Súčasnosť a perspektívy výučby tlmočenia na Slovensku', in Martin Djovčoš, Pavol Šveda a kol. Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku, Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 123-153.
9. Djovčoš, Martin, Šveda Pavol (2021) Translation and Interpreting Training in Slovakia. Bratislava: Stimul, Comenius University.
10. Fantinuoli, Claudio (2018) 'Interpreting and technology: the upcoming technological turn', in Claudio Fantinuoli (ed.) Interpreting and technology, Berlin: Language Science Press, 1-12.
11. Fantinuoli, Claudio, Prandi, Bianca (2018) 'Teaching information and communication technologies: a proposal for the interpreting classroom', Journal of Translation and Technical Communication Research 11(2): 162-182: http://www.trans-kom.eu/bd11nr02/trans-kom_11_02_02_Fantinouli_Prandi_Teaching.20181220.pdf (01.07.2021).
12. Gran, Laura, Carabelli, Angela, Merlini, Raffaela (2002) 'Computer-Assisted Interpreter Training', in Giuliana Garzone, Maurizio Viezzi (eds.) Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, Amsterdam: John Benjamins, 277-294. CrossRef
13. Ko, Leong (2006) 'Teaching interpreting by distance mode: Possibilities and constraints', Interpreting 8(1): 67-96. CrossRef
14. Ko, Leong (2015) 'E-Learning', in Franz Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London and New York: Routledge, 139-140.
15. Lauková, Jana (2020) 'Neue methodische Herausforderungen im Dolmetschunterricht (als Fernunterricht) während der Corona-Pandemie (März - Mai 2020)', in Zuzana Bohušová, Martin Djovčoš, Miroslava Melicherčíková (eds.) Interpreter Training - Experience, Ideas, Perspectives. Translation Studies and its Contexts, vol. 8, Viedeň: Praesens, 91-101.
16. Melicherčíková, Miroslava (2016) 'Obsahuje profil začínajúcich študentov OPT znaky hybridnosti?', in Anita Huťková, Martin Djovčoš (eds.) Preklad a tlmočenie 12: hybridita a kreolizácia v preklade a translatológii, Banská Bystrica: Belianum, 283-298.
17. Melicherčíková, Miroslava (2017) Kognitívne charakteristiky a tlmočnícky výkon: "Súvisia spolu?", Banská Bystrica: Belianum.
18. Moeketsi, Rosemary, Wallmach, Kim (2005) 'From sphaza to makoya!: A BA degree for court interpreters in South Africa', International Journal of Speech, Language and the Law 12 (1): 77-108. CrossRef
19. Moser-Mercer, Barbara (2005) 'Remote interpreting: The crucial role of presence', Bulletin VALS-ASLA 81: 73-97.
20. Mouzourakis, Panayotis (2006) 'Remote Interpreting. A Technical Perspective on Recent Experiments', Interpreting 8(1): 45-66. CrossRef
21. Rodríguez Melchor, María Dolores et al. (2020) 'Expertise and resources for interpreter training online. A student survey on pedagogical and technical dimensions of virtual learning environments', Babel 66(6): 950-972. CrossRef
22. Roziner, Ilan, Shlesinger, Miriam (2010) 'Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting', Interpreting 12(2): 214-247. CrossRef
23. Sandrelli, Annamlisa (2015a) 'Becoming an interpreter: the role of computer technology', MonTI SI 2: 111-138. CrossRef
24. Sandrelli, Annamlisa (2015b) 'Computer Assisted Interpreter Training', in Franz Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London and New York: Routledge, 75-77.
25. Sawyer, David B. (2015) 'Curriculum', in Franz Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London and New York: Routledge, 96-99.
26. Setton, Robin, Dawrant, Andrew (2016) Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins. CrossRef
27. Stahl, Jaroslav (2020) 'Bewertung studentischer Dolmetschleistungen beim Online-Unterricht im Vergleich zum klassischen E-Learning', in Zuzana Bohušová, Martin Djovčoš, Miroslava Melicherčíková (eds.) Interpreter Training - Experience, Ideas, Perspectives. Translation Studies and its Contexts, vol. 8, Viedeň: Praesens, 102-113.
28. Šveda, Pavol (2021) 'Interpreter Training in Central Europe. Looking Back and Ahead', in Pavol Šveda (ed.) Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training. Perspectives from Central Europe, New York and London: Routledge, 248-261. CrossRef
Dištančná výučba tlumočníckych predmetov počas dvoch semestrov z pohľadu študentov is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
periodicity: 3 x per year
print price: 150 czk
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830