AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) is an academic journal published by Charles University. It publishes scholarly articles in a large number of disciplines (English, German, Greek and Latin, Oriental, Romance and Slavonic studies, as well as in phonetics and translation studies), both on linguistic and on literary and cultural topics. Apart from articles it publishes reviews of new academic books or special issues of academic journals.
The journal is indexed in CEEOL, DOAJ, EBSCO, and ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2019 No 4 (2019), 117–129
Analýza slovenskej a českej dabingovej verzie audiovizuálneho diela Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu?
[Analysis of Slovak and Czech Dubbed Version of the Audiovisual Work Serial (Bad) Weddings]
Jana Ukušová
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2020.10
published online: 26. 05. 2020
abstract
The paper deals with a comparative analysis of Slovak and Czech language versions of the contemporary French movie Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? (in Slovak: Čo sme komu urobili?, in Czech: Co jsme komu udělali?). The analysis focuses on the expressive level of the given audiovisual work. The aim is to examine the adequacy and functionality of information transfer when translating expressive lexical units, colloquial vocabulary and culturally conditioned units. The process of analysis is based on our own experience as a viewer (the knowledge of both the original and translated versions of the audiovisual work) and subsequent interpretation of the adopted translation solutions. These are categorized from the viewpoint of changes at the expressive level that necessarily occur in the translation process, and in case of a negative transfer, we present our own translation solutions.
keywords: audiovisual translation; comparative analysis; expression system; dubbing
references (14)
1. Díaz-Cintas, Jorge - Remael, Aline (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St. Jerome Publishing.
2. Gromová, Edita (2009) Úvod do translatológie, Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.
3. Krčmová, Marie (2017) 'Obecná čeština', in Petr Karlík - Marek Nekula - Jana Pleskalová (eds.) Czech-Ency - Nový encyklopedický slovník češtiny. [online]. https://www.czechency.org/slovnik/OBECNÁČEŠTINA (access: 30. 11. 2018).
4. Paulínyová, Lucia (2017) Z papiera na obraz - Proces tvorby audiovizuálneho prekladu, Bratislava: Univerzita Komenského.
5. Popovič, Anton (1983) Originál-Preklad: Interpretačná terminológia, Bratislava: Tatran.
6. Pošta, Miroslav (2011) Titulkujeme profesionálne, Praha: Apostrof.
7. Štícha, František et al. (2013) Akademická gramatika spisovné češtiny, Praha: Academia.
8. Zahorák, Andrej (2018) Špecifiká prekladu audiovizuálnych textov pre detského diváka, Rigorózna práca. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.
9. Materiálová báza
10. Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? 2014. DVD.
11. Co jsme komu udělali? 2015. DVD.
12. Čo sme komu urobili? 2016. Vysielané na RTVS Jednotka.
13. Internetové zdroje
14. Slov-Lex, Právny a informačný portál, https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2000/308 (access: 9. 12. 2019).
Analýza slovenskej a českej dabingovej verzie audiovizuálneho diela Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
periodicity: 3 x per year
print price: 150 czk
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830