AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) is an academic journal published by Charles University. It publishes scholarly articles in a large number of disciplines (English, German, Greek and Latin, Oriental, Romance and Slavonic studies, as well as in phonetics and translation studies), both on linguistic and on literary and cultural topics. Apart from articles it publishes reviews of new academic books or special issues of academic journals.
The journal is indexed in CEEOL, DOAJ, EBSCO, and ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2019 No 4 (2019), 35–44
Ruští spisovatelé o umění překladu
[Russian Writers on the Art of Translation]
Stanislav Rubáš
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2020.3
published online: 26. 05. 2020
abstract
The paper elaborates on a selection of canonical texts by Mikhail Lomonosov (1711–1765), Alexander Pushkin (1799–1837), and Vladimir Nabokov (1899–1977), reflecting on the art of literary translation. A thorough analysis of these writings, covering the period from the mid-18 century to the mid-20 century, reveals a striking continuity of thought, especially in terms of the Russian writers’ perception of their mother tongue and of poetry as the national language’s subtlest manifestation. All the texts analysed are, more than anything else, marked by the Muse of poetry, a key feature defining Russian national mentality.
keywords: the art of literary translation; Lomonosov; Pushkin; Nabokov
references (24)
1. Baer, Brian James - Olshanskaya, Natalia (eds.) (2013) Russian Writers on Translation, Manchester: St. Jerome Publishing.
2. Belinskij, Vissarion Grigorjevič (1960) 'Russkaja literatura v 1841 godu', in Andrej Venediktovič Fjodorov - Jurij Davidovič Levin (eds.) Russkije pisateli o perevode, Leningrad: Sovetskij pisatel, 223-225.
3. Bucher, Gérard (2004) 'Rilke's Poetry in the French Language: The Enigma of Mythopoietic Reversal', in Erika A. Metzger - Michael M. Metzger (eds.) A Companion to the Works of Rainer Maria Rilke, Rochester (NY), USA/Woodbridge, UK: Camden House, 236-261.
4. Cvetajeva, Marina (1995) 'R.-M. Rilke, 6 ijulja 1926', in Marina Cvetajeva, Sobranije sočinenij v semi tomach, tom 7, Moskva: Ellis Lak, 66-68.
5. Čapek, Karel (1984) 'Marsyas', in Karel Čapek, Spisy, svazek XIII, Praha: Československý spisovatel, 7-188.
6. Deržavin, Gavrila Romanovič (1872) 'Rassuždenije o liričeskoj poezii', in Gavrila Romanovič Deržavin Sočinenija v proze, tom 7, Sankt-Peterburg: izdatelstvo Imperatorskoj Akademii Nauk, 516-628.
7. Fjodorov, Andrej Venediktovič - Levin, Jurij Davidovič (eds.) (1960) Russkije pisateli o perevode, Leningrad: Sovetskij pisatel.
8. Fjodorov, Andrej Venediktovič (1960) 'Russkije pisateli i problemy perevoda', in Andrej Venediktovič Fjodorov - Jurij Davidovič Levin (eds.) Russkije pisateli o perevode, Leningrad: Sovetskij pisatel, 6f-27f.
9. Gogol, Nikolaj Vasiljevič (1952) 'Ob Odisseje, perevodimoj Žukovskim: (Pismo k N. M. J. …vu)', in Nikolaj Vasiljevič Gogol, Polnoje sobranije sočinenij, tom 8, Moskva/Leningrad: Izdatelstvo Akademii Nauk SSSR, 236-244.
10. Komenský, Jan Amos (1920) Cesta světla, Praha: Alois Svoboda.
11. Lomonosov, Michail Vasiljevič (1952) 'Predislovije o polze knig cerkovnych v rossijskom jazyke', in Michail Vasiljevič Lomonosov, Polnoje sobranije sočinenij, tom 7, Moskva/Leningrad: Akademija Nauk SSSR, 585-592.
12. Michail Vasiljevič Lomonosov (1952) 'Rossijskaja grammatika', in Polnoje sobranije sočinenij, tom 7, Moskva/Leningrad: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR, 389-578.
13. Marek, František (1970) 'Komenský a cizí jazyky', Pedagogika (5), 771-783.
14. Nabokov, Vladimir (1964) 'Foreword', in Aleksandr Pushkin, Eugene Onegin (translated by Vladimir Nabokov), Vol. 1, New York: Bollingen Foundation, 7f-12f.
15. Nabokov, Vladimir (1955) 'On Translating "Eugene Onegin"', The New Yorker, January 8, 34.
16. Nabokov, Vladimir (1969) 'On Translating "Eugene Onegin"', in Vladimir Nabokov, Poems and Problems, New York: McGraw-Hill, 175.
17. Nabokov, Vladimir (1941) 'The Art of Translation', The New Republic, August 4, 160-162.
18. Pushkin, Aleksandr (1964) Eugene Onegin (translated by Vladimir Nabokov), Vol. 3, New York: Bollingen Foundation.
19. Puškin, Aleksandr Sergejevič (1995) 'Gnediču', in Aleksandr Sergejevič Puškin, Sobranije sočinenij v pjati tomach, tom 1, Sankt-Peterburg: Bibliopolis, 481.
20. Puškin, Aleksandr Sergejevič (1960) 'Iliada Gomerova, perevedennaja N. Gnedičem, členom imperatorskoj Rossijskoj akademii i pr.', in Andrej Venediktovič Fjodorov - Jurij Davidovič Levin (eds.), Russkije pisateli o perevode, Leningrad: Sovetskij pisatel, 159-160.
21. Puškin, Aleksandr Sergejevič (1975) 'A. P. Kernové', in Alexandr Sergejevič Puškin, V bouři zrál můj hlas, Praha: Mladá fronta, 62.
22. Puškin, Aleksandr Sergejevič (1954) 'O predislovii g-na Lemonte k perevodu basen I. A. Krylova', in Boris Viktorovič Tomaševskij - Jurij Davidovič Levin (eds.), Russkije pisateli o jazyke, Leningrad: Sovetskij pisatel, 74-75.
23. Rubáš, Stanislav - Rosová, Anna (eds.) Rusko v zrcadle překladu (eseje, verše, dopisy a rozhovory), Praha: Karolinum (v tisku).
24. Ryjáček, Pavel (2012) 'Telefonotéka' (pořad Českého rozhlasu Vltava): http://prehravac.rozhlas.cz/audio/2549643 (access: 18. 6. 2019).
Ruští spisovatelé o umění překladu is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
periodicity: 3 x per year
print price: 150 czk
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830