AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) is an academic journal published by Charles University. It publishes scholarly articles in a large number of disciplines (English, German, Greek and Latin, Oriental, Romance and Slavonic studies, as well as in phonetics and translation studies), both on linguistic and on literary and cultural topics. Apart from articles it publishes reviews of new academic books or special issues of academic journals.
The journal is indexed in CEEOL, DOAJ, EBSCO, and ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2019 No 4 (2019), 45–57
Kvalita v simultánním tlumočení – otázka definice kvality tlumočení a kognitivní přístup ke kvalitě SI jako strategickému rozhodovacímu procesu
[Quality in Simultaneous Interpreting - Definition of Quality and Cognitive Approach to Quality as a Strategic Decision Making Process]
Jana Ďoubalová
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2020.4
published online: 26. 05. 2020
abstract
This article focuses on the issue of quality in simultaneous interpreting, namely on the This article focuses on the issue of quality in simultaneous interpreting, namely on the inherent difficulties encountered when trying to define quality in SI; and on the cognitive processes involved in simultaneous interpreting in relation to quality. So far, no comprehensive and exhaustive definition of quality in simultaneous interpreting has been provided, due to the many facets and factors that need to be taken into account when dealing with quality in SI, as well as the inevitable subjectivity of any assessment of quality. The article discusses existing approaches to quality in SI that may be considered problematic, such as the aspirations towards an ideal of interpreting in contrast to what is a realistically achievable (optimum) quality of interpreting. The claim that interpreting should have the same cognitive effect on listeners as the original speech, on which some of the definitions of quality in SI are based, is challenged and analysed. Further on, the concept of quality in SI is situated within different cognitive processes taking place during simultaneous interpreting; concepts of working memory and cognitive load are discussed, as well as their connection to interpreting as a decision-making process and strategic behaviour. Quality is understood as the capacity to efficiently and effectively manage available cognitive resources and to choose appropriate strategies to identify and solve particular problems in a specific interpreting situation, while taking into account the overall working conditions and the individual predispositions of the interpreter.
keywords: cognitive process; cognitive load; quality; quality assessment; working memory; decision-making process; simultaneous interpreting; strategies
references (37)
1. Ackermann, D. - Lenk, H. - Redmond, M. (1997) 'Between Three Stools - Performance Assessment in Interpreter Training', in Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaf, Tübingen: Narr, 262-267.
2. Aristotelés (1958) Organon: Kategorie. Praha: Československá akademie věd.
3. Barghout, A. - Ruiz Rosendo, L. - Varela García, M. (2015) 'The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation', Babel 61(3): 305-334. CrossRef
4. Cowan, N. (2008) 'Chapter 20 What are the differences between long-term, short-term, and working memory?', in Essence of Memory, Elsevier, 323-338. CrossRef
5. Czop, O. - Heretik, A. N. (2016) 'Pracovní paměť a exekutivní funkce: koncepce, vztahy a kontroverze', Annales Psychologici (2): 67-80.
6. Déjean le Féal, K. (1990) 'Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation', in Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow, John Benjamins, 154-160. CrossRef
7. Ďoubalová, J. (2019) Kvalita z hlediska tlumočení jako strategického rozhodovacího procesu - direkcionalita a strategie při tlumočení právních textů. Praha: Univerzita Karlova, vedoucí práce prof. Ivana Čeňková, CSc.
8. Ericsson, K. A. - Kintsch, W. (1995) 'Long-term working memory', Psychological Review (102): 211-245. CrossRef
9. Gerver, D. (1976) 'Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model', in Translation, Application and Research, New York: Gardner Press, 165-207.
10. Gile, D. (1983) 'Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée', Meta 28(3): 236-243. CrossRef
11. Gile, D. (c1995) Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires de Lille.
12. Gile, D. (2008) 'Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research', Forum 6(2): 59-77. CrossRef
13. Gile, D. (2011) 'Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting', in Methods and Strategies of Process Research, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 201-218. CrossRef
14. Grbić, N. (2008) 'Constructing interpreting quality', Interpreting 10(2): 232-257. CrossRef
15. Kohn, K. - Kalina, S. (1996) 'The Strategic Dimension of Interpreting', Meta 41(1): 118-138. CrossRef
16. Kopczynski, A. (1994) 'Quality in conference interpreting: some pragmatic problems', in Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin, 87-99. CrossRef
17. Levý, J. - Červenka, M. (eds.) (1971) Bude literární věda exaktní vědou?, Praha: Československý spisovatel.
18. Mizuno, A. (2005) 'Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory', Meta 50(2): 739-752. CrossRef
19. Mizuno, A. (2017) Simultaneous Interpreting and Cognitive Constraints, 1-28: https://www.researchgate.net/publication/315807693_Simultaneous_Interpreting_and_Cognitive_Constraints (access: 30. 3. 2019).
20. Moser-Mercer, B. (1996) 'Quality in interpreting: some methodological issues', The Interpreters' Newsletter (7): 43-55.
21. Moser-Mercer, B. (1978) 'Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application', in Language Interpretation and Communication, New York: Plenum Press, 353-368. CrossRef
22. Pöchhacker, F. (2001) 'Quality Assessment in Conference and Community Interpreting', Meta 46(2): 410-425. CrossRef
23. Pöchhacker, F. (2002) 'Researching interpreting quality', in Interpreting in the 21st Century, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 95-106. CrossRef
24. Pöchhacker, F. (2012) 'Interpreting Quality: Global professional standards?', in Interpreting in the Age of Globalization, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 305-318.
25. Pöchhacker, F. (2013) 'Researching Quality: A Two - Pronged Approach', in O. García Becerra - E. M. Pradas Macías - R. Barranco-Droege, Quality in Interpreting, Granada: Comares, 33-55.
26. Pöchhacker, F. (ed.) (2015) Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, Taylor & Francis Group. CrossRef
27. Schjoldager, A. (2001) 'Reflective summary of a dissertation on simultaneous interpreting', in D. Gile - H. V. Dam - F. Dubslaff - B. Martinsen - A. Schjoldager, Getting Started in Interpreting Research, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 221-232. CrossRef
28. Seeber, K. G. (2011) 'Cognitive load in simultaneous interpreting Existing theories - new models', Interpreting 13(2): 176-204. CrossRef
29. Setton, R. (1999) Simultaneus interpretation: a cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. CrossRef
30. Shlesinger, M. (1997) 'Quality in simultaneous interpreting', in Conference Interpreting, Amsterdam: John Benjamins, 123-131. CrossRef
31. Shlesinger, M. (2003) 'Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting', The Interpreters' Newsletter (12): 37-49.
32. Straniero Sergio, F. (2003) 'Norms and Quality in Media Interpreting: The case of Formula One press conferences', Interpreters' Newsletter (12): 135-174.
33. Timarová, Š. (2012) Working memory in conference simultaneous interpreting. Charles University in Prague/University of Leuven.
34. Zwischenberger, C. (2010) 'Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view', The Interpreters' Newsletter (15): 127-142.
35. Internetové zdroje
36. CIRIN, an international information network on research into conference interpreting. https://www.cirinandgile.com
37. AIIC, The International Association of Conference Interpreters. https://aiic.net
Kvalita v simultánním tlumočení – otázka definice kvality tlumočení a kognitivní přístup ke kvalitě SI jako strategickému rozhodovacímu procesu is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
periodicity: 3 x per year
print price: 150 czk
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830