Sari gelin

Sari gelin

Antologie povídek z Ázerbájdžánu

Bozděchová, IvanaChoulíková, Klára (ed.)

témata: beletrie

e-kniha, 1. vydání
překlad: Asadova, Šebnem
vydáno: duben 2022
ISBN: 978-80-246-5159-0
formáty e-knihy PDF, epub, mobi
doporučená cena: 220 Kč

E-shop

Anotace

Sari gelin, výbor z moderní ázerbájdžánské povídkové tvorby, vypovídá o životě kavkazské země pro českého čtenáře geograficky i kulturně vzdálené a stále poněkud exotické. Antologie reaguje na dosavadní absenci ázerbájdžánské literatury na našem knižním trhu a poprvé nabízí české překlady pořízené přímo z originálů. Celkový zážitek z četby má umocnit obsáhlá zasvěcená studie o ázerbájdžánské literatuře, která zároveň nabízí interpretační rámec jednotlivých povídek. Antologie jako celek tak chce inspirovat k dalším průzkumům bohatého a nám dosud téměř neznámého literárního světa…

Recenze

Průřez ázerbájdžánskou literaturou pochopitelně ocení především zájemci o danou oblast, v první řadě adepti příslušných vysokoškolských oborů. Antologie Sari gelin ale ukazuje všem čtenářům s dostatečně otevřenou myslí, že literatura ze zemí bývalého Sovětského svazu může nabídnout mnohem více než jen to, co se za minulého režimu dostalo bedlivým výběrem propagandistů do vydání ve Světě sovětů a podobně zaměřených nakladatelstvích.
Martin Liška (iLiteratura.cz)

Poviedky ste teda dostávali v azerbajdžanskom jazyku. Ako ste riešili ich preklad? Nájsť prekladateľa, ktorý ovláda oba jazyky, bolo zrejme náročné.
Na začiatku bola problémom absencia prekladateľov – rodených hovoriacich, ktorí by boli natoľko zdatní v azerbajdžančine, že by ju dokázali prekladať do češtiny. Nakoniec som sa aj vďaka veľvyslanectvu v Baku a Azerbajdžanskému štátnemu centru prekladu zoznámila s pani Šebmen Asadovou. Nechala sa na to prehovoriť a pustila sa do veľmi náročnej prekladateľskej práce – ako rodená Azerbajdžanka prekladala do češtiny, ktorá je pre ňu druhým jazykom.
Bolo potrebné detailne revidovať a kompletne editovať preklad, nielen
jazykovo, ale aj overovať reálie a tak ďalej. K spolupráci som prizvala editorku Kláru Choulíkovú, svoju bývalú študentku bohemistiky. Musela overovať reálie, fakty, mená a to všetko bolo pre nás takmer neznáme. Porovnávala to s rôznymi zdrojmi, dohľadávala v encyklopédiách, konzultovala to aj s prekladateľkou. Bola to skutočne mravčia práca. Tiež sme spolupracovali s odborníkmi z Ústavu Blízkeho východu Filozofickej fakulty UK.
- z rozhovoru Ivany Bozděchové s Kristínou Danitovou (Týždeň, 18. 5. 2023)