AUC PHILOLOGICA
AUC PHILOLOGICA

AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) is an academic journal published by Charles University. It publishes scholarly articles in a large number of disciplines (English, German, Greek and Latin, Oriental, Romance and Slavonic studies, as well as in phonetics and translation studies), both on linguistic and on literary and cultural topics. Apart from articles it publishes reviews of new academic books or special issues of academic journals.

The journal is indexed in CEEOL, DOAJ, EBSCO, and ERIH PLUS.

AUC PHILOLOGICA, Vol 2018 No 2 (2018), 101–115

Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů

[The Transfer of Style in Literary Translation: Application of CAT Tools and Parallel Corpora]

Jitka Zehnalová

DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.19
published online: 05. 12. 2018

abstract

The contribution deals with the use of electronic tools for investigating the transfer of authorial style in literary translation. It first introduces a method of sentence length analysis of source texts and target texts by means of graphs created by the combined use of the Excel application and of translation memories (TM) created in the CAT tool Memsource Cloud. The applicability of the method is demonstrated on samples of Bohumil Hrabal’s texts Cutting It Short and I Served the King of England translated into English by James Naughton and Paul Wilson respectively, and further tested for the purposes of investigating translator’s style on other texts by Hrabal (The Little Town Where Time Stood Still and Mr. Kafka and Other Tales from the Times of the Cult) and texts by other Czech authors translated by these translators (Miroslav Holub’s text The Jingle Bell Principle and Ivan Klima’s text Waiting for the Dark, Waiting for the Light). Secondly, the quantitative data obtained from TM are summed up in tables and the ways of interpreting it and using it for comparative stylistic analyses are demonstrated. The author comes to the conclusion that the presented methods are useful for exploring translators’ style and the transfer of authorial style in translation. Their time-consuming nature is more than balanced off by the quantity and relevance of the obtained results. Their effectiveness can be enhanced by using the TMs as a first step in compiling small-scale corpora, i.e., as files imported into corpus managers, e.g., Sketch Engine, capable of compiling parallel tagged corpora of single texts/ authors/translators and possibly by using the TMs for compiling manual multilevel annotation corpora, e.g., in the Graph Anno tool.

keywords: literary translation; Czech authors in English translations; authorial style; translator’s style; CAT tools; small-scale corpora

references (24)

1. Holub, Miroslav (1987) K principu rolničky, Praha: Melantrich.

2. —— (1992) The Jingle Bell Principle, překlad James Naughton, Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.

3. Hrabal, Bohumil (1971) Obsluhoval jsem anglického krále: Povídky, Praha: Jazzová sekce.

4. —— (1976) Postřižiny, Praha: Československý spisovatel.

5. —— (1991) Městečko, kde se zastavil čas, Praha: Odeon.

6. —— (1993) The Little Town Where Time Stood Still and Cutting It Short, překlad James Naughton, New York: Pantheon Books.

7. —— (2003) Inzerát na dům, ve kterém už nechci bydlet, Praha: Mladá fronta.

8. —— (2007) I Served the King of England, překlad Paul Wilson, New York: New Directions.

9. —— (2015) Mr. Kafka and Other Tales from the Times of the Cult, překlad Paul Wilson, New York: New Directions.

10. Klíma, Ivan (1995) Waiting for the Dark, Waiting for the Light, překlad Paul Wilson, New York: Grove Press.

11. —— (1996) Čekání na tmu, čekání na světlo, Praha: Hynek.

12. Sekundární zdroje

13. Baker, Mona (1993) 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications', in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds.) Text and Technology: In Honor of John Sinclair, Amsterdam: John Benjamins, 233–50. CrossRef

14. —— (2000) 'Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator', Target 12(2): 241–66. CrossRef

15. Kenny, Dorothy (2001) Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study, Manchester: St. Jerome.

16. Laviosa, Sara (1998) 'The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies', Meta 43(4): 1–6. CrossRef

17. Levý, Jiří (1998) Umění překladu, Praha: Ivo Železný.

18. Malmkjær, Kirsten (2003) 'What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics', Target 15(1): 37–58. CrossRef

19. Munday, Jeremy (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4th ed., New York: Routledge. CrossRef

20. Partridge, James (2000) 'Bohumil Hrabal', in Olive Classe (ed.) Encyclopedia of Literary Translation into English: Vol. 1, Londýn: Fitzroy Dearborn Publishers, 667–70.

21. Saldanha, Gabriela (2011) 'Translator Style: Methodological Considerations', The Translator 17(1): 25–50. CrossRef

22. Saldanha, Gabriela a Sharon O'Brien (2014) Research Methodologies in Translation Studies, New York: Routledge.

23. Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterodam: John Benjamins. CrossRef

24. Zehnalová, Jitka (2016) 'Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English', in The Art of Translation: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología, Mutatis Mutandis 9(2): 418–44.

Creative Commons License
Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

230 x 157 mm
periodicity: 3 x per year
print price: 150 czk
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830

Download