AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) is an academic journal published by Charles University. It publishes scholarly articles in a large number of disciplines (English, German, Greek and Latin, Oriental, Romance and Slavonic studies, as well as in phonetics and translation studies), both on linguistic and on literary and cultural topics. Apart from articles it publishes reviews of new academic books or special issues of academic journals.
The journal is indexed in CEEOL, DOAJ, EBSCO, and ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2018 No 2 (2018), 21–41
Hermeneutické čtení děl Jiřího Levého
[Hermeneutic Reading of the Works of Jiří Levý]
Tomáš Svoboda
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.13
published online: 05. 12. 2018
abstract
At first glance, the work of Jiři Levy shows many similarities with the thoughts and concepts of the (neo)hermeneutic approach within Translation Studies (TS). This observation is shared by many and it became part of the scientific discourse. At second glance, however, a number of discrepancies between the two approaches become apparent, some of which are substantial. Obviously, Jiři Levy himself cannot be regarded a member of the neohermeneutic branch of TS for the reasons of chronology, since he died some 10 years prior to the establishment of this branch, which took place in the late 1970s and early 1980s. When comparing his concepts with those of the hermeneutic approach, the following picture emerges: There are instances of perfectly matching concepts, there are those of profound mismatch, and, eventually a grey area in between. Apart from the specific methodological feature, where the two approaches (the one of Levy and that of Hermeneutics) both use extensive examples to illustrate theoretical stances, there are Translation Studies and Literary Theory terms and concepts, the meaning of which they share. These terms and concepts are the following: the text’s value, which surpasses the simple addition of its discrete parts, Levy’s idea of perception on the one hand and the hermeneutical circle on the other, creativity and other rqualities required on the part of the translator, equality of the aesthetic effect. The two approaches also tend to show a partial overlap, when it comes to the applicability of translation theory, the language and style of theoretical works, the focus on the individual (recipient, translator), etc. Yet, there are differences, too, especially in the thematic focus (Hermeneutics covers both literary and non-literary translation, whereas Levy focuses solely on literary translation) as well as the method of enquiry in general: Levy (at least in The Art of Translation) did not subscribe to idealism as part of his scientific method, which he wanted to be exact and undisputable. Other discrepancies involve some of the TS concepts in Levy’s works. One would hardly find the idea of a personal link between text and its recipient, which is typical for Hermeneutics, the concept of interpretation is different, as is that of subjectivity. At the same time, there are some aspects of a potential overlap between the two approaches (e.g. non-rational and subjective aspects of the literary/ translation process), which Levy reflected upon, but refused to consider in detail, since, at his time, science lacked exact methods to study the phenomena. To sum up, Levy’s work can of course be subject to ‘hermeneutic reading’. However, rather than a (direct) predecessor, Jiři Levy himself can be regarded as a precursor of the hermeneutic motion in Translation Studies. Nevertheless, his theory continues to be inspiring in its openness and dynamism.
keywords: Jiří Levý; Translation Studies; metatheory of Translation Studies; Hermeneutics; Prague Structuralism; Interpretation of a work of art; Subjectivism
references (48)
1. Boncza Bukowski, Piotr, Heydel, Magda (2015) 'Polish studies in translation: Re-mapping an interdisciplinary field', in J. Králová, D. Mraček, S. Rubáš (eds.) Acta Universitatis Carolinae: Philologica 3/2015 – Translatologica Pragensia IX, Prague: Karolinum, 39–54.
2. Doležel, Lubomír (2000) 'Poststructuralism: A View from Charles Bridge', Poetics Today 21(4): 633–652. CrossRef
3. Gadamer, Hans-Georg (1977) Die Aktualität des Schönen: Kunst als Spiel, Symbol und Fest, Stuttgart: Reclam.
4. Grygar, Mojmír (1999) Terminologický slovník českého strukturalismu, Brno: Host.
5. Hatim, Basil, Jeremy, Munday (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge.
6. Holý, Jiří (2001) 'Poznámky ke koncepcím "Kostnické školy" a českého strukturalismu', in M. Sedmidubský, M. Červenka, I. Vízdalová (eds.) Čtenář jako výzva. Výbor prací z kostnické školy recepční estetiky, Brno: Host, 271–308.
7. Hroch, Jaroslav (2006) 'K filozoficko-historickým aspektům vztahu českého strukturalismu a hermeneutického myšlení', in Ondřej Sládek (ed.) Český strukturalismus po poststrukturalismu, Brno: Host.
8. Chvatík, Květoslav (2001) Strukturální estetika, Brno: Host.
9. Jauß, Hans Robert (1979) 'Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft', in R. Warning (ed.) Rezeptionsästhetik, München: Fink, 126–162.
10. Jettmarová, Zuzana (2008) 'Czech and Slovak Translation Theories: the Lesser-known Tradition', in Jana Králová, Zuzana Jettmarová (eds.) Tradition versus Modernity. From the classic period of the Prague School to Translation Studies in the beginning of the 21st century, Prague: Charles University in Prague, Faculty of Arts/Togga, 15–46.
11. Jettmarová, Zuzana (2014) '20th Century Czech Slovak Theories and Western Turns', in Z. Jettmarová, Mozaiky překladu – Translation Mosaics. K devadesátému výročí narození Jiřího Levého (2016), Prague: Karolinum, 168–178.
12. Jettmarová, Zuzana (2016) Mozaiky překladu – Translation Mosaics. K devadesátému výročí narození Jiřího Levého, Prague: Karolinum.
13. Kloepper, Rolf (1967) Die Theorie der literarischen Übersetzung, München: Wilhelm Fink Verlag.
14. Králová, Jana, Jettmarová, Zuzana (2008) 'Introduction', in Jana Králová, Zuzana Jettmarová (eds.) Tradition versus Modernity. From the classic period of the Prague School to Translation Studies in the beginning of the 21st century. Prague: Charles University in Prague, Faculty of Arts/Togga, 9–14.
15. Králová, Jana, Mraček, David, Rubáš, Stanislav (eds.) Acta Universitatis Carolinae: Philologica 3/2015 – Translatologica Pragensia IX, Prague: Karolinum.
16. Králová, Jana, Svoboda, Tomáš (2016) 'Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad', Mutatis mutandis 9(2): 205–223.
17. Krysztofiak, Maria (2013) Einführung in die Übersetzungskultur, Frankfurt am Main: Peter Lang.
18. Levý, Jiří (1971) Bude literární věda exaktní vědou?, Prague: Československý spisovatel.
19. Levý, Jiří (1996) České teorie překladu I: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře, 2. ed., Prague: Ivo Železný.
20. Levý, Jiří (1998) Umění překladu, Prague: Ivo Železný.
21. Levý, Jiří (2011) The Art of Translation, transl. by Patrick Corness, ed. by Zuzana Jettmarová, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
22. Link, Hannelore (1980) Rezeptionsforschung. Eine Einführung in Methoden und Probleme, 2. ed., Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: W. Kohlhammer Verlag.
23. Mukařovský, Jan (1936) 'Estetická funkce, norma a hodnota jako sociální fakty', in Studie z estetiky (1966), Prague: Odeon.
24. Paepcke, Fritz (1968) 'Verstehen und Übersetzen', in Linguistica Antverpiensia II, Rijksuniversitair Centrum Antwerpen, Hoger instituut voor vertalers en tolken, 329–351; in Paepcke (1986), 56–71.
25. Paepcke, Fritz (1971) 'Sprach-, text- und sachgemäßes Übersetzen. Ein Thesenentwurf', in Wilss, W. (ed.) Übersetzungswissenschaft (1981), Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 112–119.
26. Paepcke, Fritz (1979) 'Übersetzen als Hermeneutik', in Peter Lutz Lehmann, Robert Wolff (eds.) Das Stefan-George-Seminar 1978 in Bingen am Rhein: Eine Dokumentation, Heidelberg: Verlag Rabe, 96–114; in Paepcke (1986), 102–120.
27. Paepcke, Fritz (1981) 'Übersetzen zwischen Regel und Spiel', in Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) 27(1): 2–7; in Paepcke (1986), 121–134.
28. Paepcke, Fritz (1985) 'Textverstehen – Textübersetzen – Übersetzungskritik', in Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) 35(1): 1–11; in Paepcke (1986), 158–175.
29. Paepcke, Fritz (1986) Im Übersetzen Leben, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
30. Pechar, Jiří (2003) 'Hermeneutika v minulosti a dnes', Literární noviny, 22. 12. 2003.
31. Prunč, Erich (2001) Einführung in die Translationswissenschaft, Vol. 1, Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
32. Ricœur, Paul (1969) Le conflit des interprétations, Paris: Éditions du Seuil.
33. Sedmidubský, Miloš, Červenka, Miroslav, Vízdalová, Ivana (eds.) (2001) Čtenář jako výzva: výbor z prací kostnické školy recepční estetiky, 1. ed., Brno: Host.
34. Schippel, Larisa (2016) 'Translation as Estrangement: Andrei Fedorov and the Russian Formalists', in Larisa Schippel, Cornelia Zwischenberger (eds.) Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, Frank & Timme GmbH, 247–267.
35. Schneider, Jan (2006) 'Český strukturalismus a/versus interpretace', in Ondřej Sládek (ed.) Český strukturalismus po poststrukturalismu, Brno: Host 2006.
36. Schultze, Brigitte (2015) 'Jiří Levý's contribution to translation studies as represented in the De Gruyter Encyclopedia Übersetzung, Translation, Traduction', in J. Králová, D. Mraček, S. Rubáš (eds.) Acta Universitatis Carolinae: Philologica 3/2015 – Translatologica Pragensia IX, Prague: Karolinum, 27–38.
37. Steiner, George (1975) After Babel: Aspects of language and translation, Oxford: Oxford University Press.
38. Stierle, Karlheinz (1975) 'Was heisst Rezeption bei fiktionalen Texten', Poetica 7: 345–387; zde cit. dle překladu 'Co je recepce u fikcionálních textů' in Sedmidubský, Červenka, Vízdalová (2001), 199–242.
39. Stolze, Radegundis (1992) Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
40. Stolze, Radegundis (2010) 'Hermeneutics and translation', in Yves Gambier, Luc van Doorslaer (eds.) Handbook of translation studies, Amsterdam: John Benjamins, 141–146. CrossRef
41. Stolze, Radegundis (2011) Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
42. Striedter, Jurij (1989) 'Czech Structuralism and the Present Debate about Aesthetical Value', in Jurij Striedter, Literary Structure, Evolution, and Value: Russian Formalism and Czech Structuralism Reconsidered, Cambridge, MA: Harvard University Press, 155–262; zde cit. dle překladu 'Český strukturalismus a současná diskuse o estetické hodnotě', in Sedmidubský, Červenka, Vízdalová (2001), 101–198.
43. Suchomel, Milan (2017) Příspěvek na konferenci Ad translationem: Pocta Jiřímu Levému. 26.–27. říjen 2017, Masaryk University, Brno, nepublikovaný handout z konference.
44. Svoboda, Tomáš (2004) 'Procesualita literárního překladu', in Petr Pořízka and Vladimír Polách (eds.) Vztah langue a parole v perspektivě "interaktivního obratu" v lingvistickém zkoumání, Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 312–315.
45. Špirk, Jaroslav (2016) 'Czechoslovak Translation Studies: Depreciated Legacy or Inspiration for Today?', in Larisa Schippel, Cornelia Zwischenberger (eds.) Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies: Frank & Timme GmbH, 77–98.
46. Tabakowska, Elżbieta (2015) 'Translation Studies meets linguistics: Pre-structuralism, structuralism, post-structuralism', in J. Králová, D. Mraček, S. Rubáš (eds.) Acta Universitatis Carolinae: Philologica 3/2015 – Translatologica Pragensia IX, Prague: Karolinum, 7–18.
47. Wilss, Wolfram (ed.) (1981) Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
48. Wutsdorff, Irina (2006) 'Eine Suche nach den Möglichkeiten der Interpretation zwischen Strukturalismus und Hermeneutik', Kritické rozhledy (3)5
Hermeneutické čtení děl Jiřího Levého is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
periodicity: 3 x per year
print price: 150 czk
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830