AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) is an academic journal published by Charles University. It publishes scholarly articles in a large number of disciplines (English, German, Greek and Latin, Oriental, Romance and Slavonic studies, as well as in phonetics and translation studies), both on linguistic and on literary and cultural topics. Apart from articles it publishes reviews of new academic books or special issues of academic journals.
The journal is indexed in CEEOL, DOAJ, EBSCO, and ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2023 No 2 (2023), 55–71
Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation
Jitka Zehnalová
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2023.23
published online: 30. 05. 2024
abstract
The study explores the interconnected topics of interdisciplinarity and the use of digital data in research on (literary) translation. Interdisciplinarity is conceived as cooperation between translation studies and other fields of study, specifically with sociology, history and digital humanities, i.e. as an “import” to translation studies, pointing simultaneously to its potential for research in other fields, i.e. an “export” from translation studies. The main goal is to demonstrate the use of digital data (data obtained from online, publicly available, bibliographic databases on national and international levels) in translation research in terms of possibilities and limits. The analyses conducted verify the un/reliability of the UNESCO Index Translationum data sets by comparing them with results obtained from the databases of the National Library of the Czech Republic. As “byproducts”, these analyses produce surveys of fiction authors most frequently translated from Czech (into English, French, German, and Russian) and into Czech (from English). Several examples from our research exemplify the application of data sets extracted from the databases of the National Library and a qualitatively higher level of use of this data source is suggested.
keywords: interdisciplinarity; sociology of translation; history of translation; digital humanities; UNESCO Index Translationum; databases; National Library of the Czech Republic
references (62)
1. Baker, Mona - Saldanha, Gabriela (eds.) (2019) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge. CrossRef
2. Bassnett, Susan - Lefevere, André (1998) 'Introduction. Where are we in Translation Studies?', in André Lefevere, Susan Bassnett, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters, 1-11. CrossRef
3. Bastin, Georges L. - Bandia, Paul F. (eds.) (2006) Charting the future of translation history, University of Ottawa Press. CrossRef
4. Benmessaoud, Sanaa - Buzelin, Hélene (2018) 'Publishing Houses and Translation Projects', in Sue-Ann Harding, Ovidi Carbonell Cortés (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture, London: Routledge, 154-176. CrossRef
5. Berry, David M. (2012) 'Introduction', in David M. Berry (ed.), Understanding Digital Humanities, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 1-20. CrossRef
6. Bhambra, Gurminder K. - Holmwood, John (2011) 'Introduction: Translations and the Challenge of Interdisciplinarity', Journal of Historical Sociology 24(1): 1-8. CrossRef
7. Buzelin, Hélene (2005) 'Unexpected Allies: How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies', The Translator 11(2): 193-218. CrossRef
8. Buzelin, Hélene (2013) 'Sociology and Translation Studies', in Carmen Millán, Francesca Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, London: Routledge, 186-212.
9. Buzelin, Hélene - Baraldi, Claudio (2016) 'Sociology and Translation Studies: Two Disciplines Meeting', in Yves Gambier, Luc van Doorslaer (eds.), Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, Amsterdam: John Benjamins, 117-140. CrossRef
10. Catalogues and Databases of the National Library of the Czech Republic. Available at: https://aleph.nkp.cz/F/79ASD7E4GC32B7JHVRLEBI2ULGB1QUPMN1MT439FM8MCPBR8SK-26519?func=file&file_name=base-list&CON_LNG=ENG (access: March 2023).
11. Chesterman, Andrew (2006) 'Questions in the sociology of translation', in João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya (eds.), Translation Studies at the interface of discipline, Amsterdam: John Benjamins, 9-28. CrossRef
12. D'hulst, Lieven (2022) 'The history of Translation Studies as a discipline', in Christopher Rundle (ed.), The Routledge Handbook of Translation History, London: Routledge, 3-22. CrossRef
13. Even-Zohar, Itamar (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: Porter Institute of Poetics and Semiotics, Durham, NC: Duke University Press, special issue of Poetics Today, 11(1). CrossRef
14. Footitt, Hilary (2022a) 'Methodological issues related to the history of interpreting', in Christopher Rundle (ed.), The Routledge Handbook of Translation History, London: Routledge, 23-37. CrossRef
15. Footitt, Hilary (2022b) 'Challenging the archive, "present"-ing the past: translation history as historical ethnography', in Mona Baker (ed.), Unsettling Translation. Studies in Honour of Theo Hermans, London: Routledge, 65-81. CrossRef
16. Ginsburgh, Victor - Weber, Shlomo - Weyers, Sheila (2011) 'The economics of literary translation: Some theory and evidence', Poetics 39: 228-246. CrossRef
17. Gómez Castro, Cristina (2022) 'The use of corpora and other electronic tools in historical research on translation', in Christopher Rundle (ed.), The Routledge Handbook of Translation History, London: Routledge, 38-53. CrossRef
18. Hacohen, Ran (2014) 'Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective', Meta: Translators' Journal 59(2): 297-309. CrossRef
19. Heilbron, Johan (2008) 'Responding to globalization: The development of book translations in France and the Netherlands', in Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage of Gideon Toury, Amsterdam: John Benjamins, 187-198. CrossRef
20. Heilbron, Johan - Sapiro, Giséle (2007) 'Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects', in Michaela Wolf, Alexandra Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 93-107. CrossRef
21. Hermans, Theo (2007) 'Translation, irritation and resonance', in Michaela Wolf, Alexandra Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 57-75. CrossRef
22. Jettmarová, Zuzana (2011) 'Editor's introduction to the English edition', in Jiří Levý, The Art of Translation, translated by Patrick Corness, Amsterdam: John Benjamins, xv-xxvi.
23. Jettmarová, Zuzana (2016) Mozaiky překladu. Translation Mosaic, Praha: Karolinum.
24. Lange, Anne - Monticelli, Daniele (2022) 'History and translation', in Federico Zanettin, Christopher Rundle (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Methodology, London: Routledge, 288-303. CrossRef
25. Levý, Jiří (1957) České theorie překladu [Czech Theories of Translation], Praha: SNKLHU - Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
26. Merkle, Denise (2008) 'Translation constraints and the "sociological turn" in literary Translation Studies', in Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage of Gideon Toury, Amsterdam: John Benjamins, 175-186. CrossRef
27. Meylaerts, Reine (2008) 'Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual', in Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage of Gideon Toury, Amsterdam: John Benjamins, 91-102. CrossRef
28. Milani, Mila (2022) 'Cultural sociology', in Federico Zanettin, Christopher Rundle (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Methodology, London: Routledge, 239-253. CrossRef
29. Milton, John (2008) 'The importance of economic factors in translation publication: An example from Brazil', in Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.) Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage of Gideon Toury, Amsterdam: John Benjamins, 163-174. CrossRef
30. Paloposki, Outi (2022) 'National histories of translation', in Christopher Rundle (ed.), The Routledge Handbook of Translation History, London: Routledge, 70-85. CrossRef
31. Poupaud, Sandra - Pym, Anthony - Torres-Simón, Esther (2009) 'Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History', Meta 54(2): 264-278. CrossRef
32. Pym, Anthony (1996) 'Catalogues and Corpora in Translation History', in Malcolm Coulthard, Patricia Odber de Baubeta (eds.), The Knoweldge of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Translation, Lewiston: Edwin Mellen Press, 167-190.
33. Pym, Anthony (2022) 'Conceptual tools in translation history', in Christopher Rundle (ed.), The Routledge Handbook of Translation History, London: Routledge, 86-101. CrossRef
34. Rundle, Christopher (2014) 'Theories and methodologies of translation history: the value of an interdisciplinary approach', The Translator 20(1): 2-8. CrossRef
35. Rundle, Christopher (2022a) 'Introduction: The historiography of translation and interpreting', in Christopher Rundle (ed.), The Routledge Handbook of Translation History, London: Routledge, xviii-xxvi. CrossRef
36. Rundle, Christopher (2022b) 'Friedrich Wilhelm IV's tailor and significance in translation history', in Mona Baker (ed.), Unsettling Translation. Studies in Honour of Theo Hermans, London: Routledge, 81-94. CrossRef
37. Vandaele, Jeroen (2022) 'A science of the times? Descriptive Translation Studies and history', in Christopher Rundle (ed.), The Routledge Handbook of Translation History, London: Routledge, 102-122. CrossRef
38. Saldanha, Gabriela - O'Brien, Sharon (2014) Research Methodologies in Translation Studies, London: Routledge. CrossRef
39. Sapiro, Gisèle (2008) 'Translation and the field of publishing', Translation Studies 1(2): 154-166. CrossRef
40. Sapiro, Giséle (2010) 'Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France', Poetics 38: 419-439. CrossRef
41. Schögler, Rafael Y. (2022) 'The translational in transnational and transdisciplinary epistemologies: reconstructing translational epistemologies in The Great Regression', in Mona Baker (ed.), Unsettling Translation. Studies in Honour of Theo Hermans, London: Routledge, 29-47. CrossRef
42. Sela-Sheffy, Rakefet (2000) 'The Suspended Potential of Culture Research in TS', Target 12(2): 345-355. CrossRef
43. Sela-Sheffy, Rakefet (2005) 'How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation', Target 17(1): 1-26. CrossRef
44. Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?, Amsterdam: John Benjamins. CrossRef
45. St. André, James (2019) 'History of translation', in Mona Baker (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 242-246. CrossRef
46. Tahir-Gürçağlar, Şenaz (2013) 'Translation History', in Carmen Millán, Francesca Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, New York: Routledge, 131-143.
47. Todorova, Marija (2010) 'Globalizing the Local in Today's Market' in UNESCO International Symposium "Translation and Cultural Mediation".
48. Toury, Gideon (2008) 'Interview in Toronto', in Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage of Gideon Toury, Amsterdam: John Benjamins, 399-413. CrossRef
49. Tyulenev, Sergey (2014) Translation and Society: An Introduction, London: Routledge. CrossRef
50. UNESCO Index Translationum. Available at: https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx [access: March 2023].
51. Wakabayashi, Judi (2012) 'History of Translation', in Carol A. Chapelle (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics, vol. 4, Oxford: Wiley-Blackwell, 2535-2542. CrossRef
52. Wakabayashi, Judi (2019) 'Digital approaches to translation history', The International Journal for Translation & Interpreting Research 11(2): 132-145. CrossRef
53. Wolf, Michaela (2010) 'Sociology of Translation', in Yves Gambier, Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 1., Amsterdam: John Benjamins, 337-343. CrossRef
54. Wolf, Michaela (2014) 'The Sociology of Translation and Its "Activist Turn"', in Claudia V. Angelelli (ed.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, special issue of Translation and Interpreting Studies 7(2): 7-21. CrossRef
55. Wolf, Michaela (2022) 'Pierre Bourdieu', in Christopher Rundle (ed.), The Routledge Handbook of Translation History, London: Routledge, 123-135. CrossRef
56. Wolf, Michaela - Fukari, Alexandra (eds.) (2007) Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: John Benjamins. CrossRef
57. Woodsworth, Judith (1998) 'History of translation', in Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 100-105.
58. Xu, Minhui - Chu, Chi Yu (2015) 'Translators' Professional Habitus and the Adjacent Discipline: The Case of Edgar Snow', Target 27(2): 173-191. CrossRef
59. Zanettin, Federico - Rundle, Christopher (eds.) (2022) The Routledge Handbook of Translation and Methodology, London: Routledge. CrossRef
60. Zehnalová, Jitka - Kubátová, Helena (2019) 'From a target population to representative samples of translations and translators', The Translator 25(2): 87-100. CrossRef
61. Zehnalová, Jitka - Kubátová, Helena (2022a) 'A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation', Target 34(2): 196-218. CrossRef
62. Zehnalová, Jitka - Kubátová, Helena (2022b) 'Historical dynamics of cultural policy: the case of literary translation from English to Czech (1918-2018)', International Journal of Cultural Policy 28 (6): 656-670. CrossRef
Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
periodicity: 3 x per year
print price: 150 czk
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830