AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) is an academic journal published by Charles University. It publishes scholarly articles in a large number of disciplines (English, German, Greek and Latin, Oriental, Romance and Slavonic studies, as well as in phonetics and translation studies), both on linguistic and on literary and cultural topics. Apart from articles it publishes reviews of new academic books or special issues of academic journals.
The journal is indexed in CEEOL, DOAJ, EBSCO, and ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2018 No 4 (2018), 93–101
De invloed van het Nederlands op de syntaxis en de woordenschat van het Japans
[The influence of Dutch on Japanese syntax and lexicon]
Christopher Joby
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.57
published online: 22. 03. 2019
abstract
The Netherlands traded extensively with Japan between 1609 and 1854. During this period the Dutch exported not only goods into Japan, but also books which they sold to the Japanese. In due course, Japanese interpreters and intellectuals began to translate these books into Japanese and by about 1850 they had translated around 1,000 Dutch books. This article examines the influence of the Dutch language on Japanese, resulting from the translation of these books and from language contact. This influence was twofold, syntactic and lexical. As for the former, in order to render Dutch texts into Japanese, translators introduced several features including a new relative pronoun, tokoro no, and a new compound word, ni yotte, in order to translate the Dutch word door’(‘by’) in passive sentences. As concerns the latter, Japanese translators used a number of approaches in order to render new objects and ideas in Japanese. They occasionally created a new compound word from the constituent parts of a Dutch compound word. In other cases, they formed new compounds from Dutch and Japanese words and morphemes, or transcribed Dutch words in the Japanese katakana syllabary. This final approach was also used for loanwords which Japanese adopted as a result of language contact with Dutch, such as, for example, in the case of kokku (コック) from the Dutch kok.
keywords: Japanese; language contact; translation; Dutch loanwords; grammatical influence
references (11)
1. Clements, Rebekah (2015). A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge: CUP. CrossRef
2. Earns, Fumiko (1996). "Dutch Influence on the Japanese language at the syntactic level", in: Asian Culture 24.1, 64–71.
3. Earns, Fumiko (1993). Language Adaptation: European language influence on Japanese syntax. Ann Arbor, MI: UMI.
4. Irwin, Mark (2011). Loanwords in Japanese. Amsterdam: John Benjamins. CrossRef
5. Kaiser, Stefan e.a. (2013). Japanese: A Comprehensive Grammar. Tweede editie. Londen: Routledge. CrossRef
6. Kinsui, Satoshi (1997). "The Influence of Translation on the Historical Development of the Japanese Passive Construction", in: Journal of Pragmatics, 28, 6, 759–779. CrossRef
7. Makino Seiichi & Michio Tsutsui (2009). A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tokyo: The Japan Times.
8. Martin, Samuel (1975). A Reference Grammar of Japanese. Londen: Yale University Press.
9. Miller, Roy (1967). The Japanese Language. Londen: University of Chicago Press.
10. Sohn, Ho-Min (1999). The Korean Language. Cambridge: CUP.
11. Vos, Frits (2014). "Dutch Influences on the Japanese Language (With an Appendix on Dutch Words in Korean)", East Asian History 39, 153–180.
De invloed van het Nederlands op de syntaxis en de woordenschat van het Japans is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
periodicity: 3 x per year
print price: 150 czk
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830