IBERO-AMERICANA PRAGENSIA
IBERO-AMERICANA PRAGENSIA

Ibero-Americana Pragensia is a professional peer-reviewed journal, originally a yearbook, which has been published twice a year since 2017. The magazine focuses on the history and culture of Latin America, as well as on relations between the Western world and Latin America. It publishes scholarly studies, short articles, essays, annotated archival materials and reports on conferences as well as reviews of specialized literature and cultural events. All the published texts are authorial. Scholarly studies and essays are subject to review. The journal publishes texts of various methodological and thematic focus (e.g., history, literary science, linguistics, ethnology, political science, art history, translation studies, etc.), as well as annotated archival materials related to Latin American studies. It puts emphasis on primary research and is intended primarily for the professional public. The texts are published in Spanish, Portuguese and English. The objective of the journal is to raise public awareness of Latin American studies as a field, to profile it and to serve as a professional communication platform for controversies and discussions and, at the same time, what is happening in Latin America and its international relations and, hence, to contribute to a more detailed understanding of this region, its history and its culture.

The yearbook Ibero-Americana Pragensia was founded in 1967 as the first periodical published in the Spanish language in Central and Eastern Europe. The yearbook has gradually gained considerable prestige and since the early 1990s has been regularly mentioned in one of the most respected bibliographic journals, the Revista Interamericana de Bibliografía, published by the Organization of American States. The yearbook has been registered by the Ministry of Culture of the Czech Republic as a reviewed title since 2008, and since 2017 has been peer-reviewed and published twice a year. The director of the magazine is Prof. PhDr. Josef Opatrný, CSc., the editor-in-chief PhDr. Simona Binková, CSc., and the executive editor Mgr. Monika Brenišínová, Ph.D. The magazine is led by the executive editor together with an editorial collective composed of scholars from Czech universities. The scholarly and professional level of the journal is further supervised by an international advisory board, which consists of academics from leading foreign universities.

Scholarly studies, short articles and essays are published after the double-blind peer review procedure and acceptance by the editorial board. Professional reviewers are scholars from domestic and foreign universities. The journal is open to cooperation and welcomes scholarly studies, short articles and essays, as well as reports from conferences and projects and reviews. Please send texts to email: monika.brenisinova@ff.cuni.cz.

Ibero-Americana Pragensia es una revista profesional bajo el sistema de revisión por pares, originalmente un anuario, que se publica dos veces al año desde 2017. La revista se centra en la historia y la cultura de América Latina, así como en las relaciones entre el mundo occidental y América Latina. Publica artículos y estudios breves especializados, fuentes y referencias, así como  informes de conferencias o reseñas tanto de libros como de eventos culturales. Todos los textos publicados pertenecen a sus autores. Los artículos de expertos y los estudios breves están sujetos a revisión. Se pone énfasis en investigaciones primarias. La revista publica textos de diversos enfoques metodológicos y temáticos (historia, ciencia literaria, lingüística, etnología, ciencias políticas, historia del arte, estudios de traducción, etc.), así como fuentes relacionadas con la temática iberoamericana. Está destinada principalmente al público profesional. Los textos se publican en español, inglés y portugués. El objetivo de la revista es dar a conocer la Iberoamericanística como disciplina científica, perfilarla y servir como plataforma de comunicación y discusión, dar a conocer lo que está sucediendo en América Latina y las relaciones internacionales con la región para contribuir así a un conocimiento más profundo de esta región, su historia y cultura.

El anuario Ibero-Americana Pragensia fue fundado en 1967 como la primera publicación periódica en español en Europa Central y Oriental. El anuario, publicado como un título revisado por pares académicos, ganó gradualmente un prestigio considerable y desde principios de la década de los noventa del siglo XX ha sido mencionado regularmente en una de las revistas bibliográficas más respetadas, Revista Interamericana de Bibliografía, publicada por la Organización de los Estados Americanos. Desde 2008, el anuario ha sido registrado por el Ministerio de Cultura de la República Checa como revista científica. En 2017, la revista comenzó a publicarse dos veces al año y los estudios profesionales se someten a la revisión anónima bajo la metodología de doble ciego. El director de la revista es el prof. PhDr. Josef Opatrný, CSc., la jefa de la redacción es PhDr. Simona Binková, CSc., y la redactora ejecutiva es Mgr. Monika Brenišínová, Ph.D. La revista está dirigida por la editora ejecutiva junto con el consejo de redacción, que actúa como un órgano asesor más amplio y está compuesto por expertos nacionales de las principales universidades checas. El nivel profesional de la revista es supervisado, además, por un consejo asesor, que está formado por expertos de prestigiosas universidades extranjeras.

Los artículos especializados se publican después de la revisión anónima por parte de dos evaluadores con la aceptación por parte del consejo de redacción. Los evaluadores son expertos de universidades nacionales y extranjeras. La revista está abierta a la cooperación y acepta tanto artículos profesionales como estudios breves, así como informes de congresos, proyectos y reseñas. Los textos deben enviarse al correo electrónico: monika.brenisinova@ff.cuni.cz.

IBERO-AMERICANA PRAGENSIA, Vol 47 No 2 (2019), 81–98

Traducción y recepción de textos clásicos. Sobre reflexiones en torno al arte y los artistas

[Translation and reception of classic texts. On reflections on art and artists]

Pilar Martino Alba

DOI: https://doi.org/10.14712/24647063.2020.4
published online: 05. 03. 2021

abstract

Texts with historical and artistic content make up a wide and varied multi-generic and multi-form corpus that is usually dealt by translators with a broad humanistic background. From this wide corpus, our paper deals with the classic texts on reflections on art and artists written in German between 1700 and 1850 and analyses who their translators into Spanish are.

keywords: humanistic translation; historical-artistic texts; humanistic translators; literary translation; specialized translation

references (18)

1. ALBALADEJO, Juan Antonio, Miguel Ángel Vega [on-line], Alicante: Universidad de Alicante, 2011. HISTRAD. Biografías de traductores. Accesible de: http://web. ua.es/es/histrad/documentos/biografias/ miguel-angel-vega.pdf, [consultado 29 diciembre de 2018].

2. ALBALADEJO, Juan Antonio, Eustaquio Barjau [on-line], Alicante: Universidad de Alicante, 2012. HISTRAD. Biografías de traductores. Accesible de: http://web.ua.es/es/histrad/documentos/biografias /eustaquio-barjau.pdf, [consultado 27 de diciembre de 2018].

3. BORRÁS, Gonzalo, Historia del arte y Patrimonio Cultural: una revisión crítica, Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, col. Paraninfo, 2012.

4. BÜHLER, Karl, Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache, Jena: G. Fischer, 1934.

5. BUONARROTI, Miguel Ángel, Sonetos completos [edición bilingüe de Luis Antonio de Villena], Madrid: Cátedra, col. Letras Universales, 1987.

6. CARUS, Carl Gustav, Cartas y anotaciones sobre la pintura de paisaje [traducción de José Luis Arántegui], Madrid: Visor, 1992.

7. HEINE, Heinrich, Cuadros de Viaje. Los dioses en el exilio [estudio introductorio, traducción y notas de Miguel Ángel Vega Cernuda y Elena Serrano Bertos], Madrid: Ed. Cátedra, 2015.

8. HELLWIG, Karin, La literatura artística española del siglo XVII [trad. de Jesús Espino Nuño], Madrid: Visor, col. "La balsa de la Medusa", 1999.

9. HORACIO, Arte poética [edición bilingüe, introducción y notas de Juan Gil], Madrid: Dykinson, col. "Clásicos Dykinson", 2010.

10. LESSING, Gotthold Ephraim, Laocoonte [traducción de Eustaquio Barjau], Madrid: Editora Nacional, 1977; y Madrid: Tecnos, 1990.

11. MARTINO ALBA, Pilar, La autobiografía artística como problema de traducción, Alicante: Universidad de Alicante, 2016.

12. MARTINO ALBA, Pilar, "La formación humanística ante la traducción especializada", in: Antonio Bueno y Miguel Ángel Vega (eds.), Traducción y Humanismo, Bruselas: Éditions du Hazard, 2013, pp. 297-312.

13. MARTINO ALBA, Pilar, "La traducción de textos histórico-artísticos", Philologia Hispalensis XIX/2, 2005, pp. 149-163. CrossRef

14. REISS, Katharina, "Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation", Poetics Today 2/4, (=Translation Theory and Intercultural Relations. Summer-Autumn 1981), 1981, pp. 121-131. CrossRef

15. REJÓN DE SILVA, Antonio, El tratado de la pintura por Leonardo da Vinci y los tres libros que sobre el mismo arte escribió León Bautista Alberti, Madrid: Imprenta Real, 1784.

16. VEGA, Miguel Ángel, Miguel Ángel VEGA: Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 1994 [2004].

17. VVAA, Historiografía artística española de los siglos XIX y XX, Madrid: CSIC, 1995.

18. ZALAMA, Miguel Ángel, "Un ejemplar de Cuatro libros sobre las proporciones humanas de Durero en la Biblioteca de Santa Cruz de Valladolid", Boletín del Seminario de Estudios de Arte y Arqueología 68, 2002, pp. 191-198.

Creative Commons License
Traducción y recepción de textos clásicos. Sobre reflexiones en torno al arte y los artistas is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

157 x 230 mm
periodicity: 2 x per year
print price: 160 czk
ISSN: 0536-2520
E-ISSN: 2464-7063

Download