AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) is an academic journal published by Charles University. It publishes scholarly articles in a large number of disciplines (English, German, Greek and Latin, Oriental, Romance and Slavonic studies, as well as in phonetics and translation studies), both on linguistic and on literary and cultural topics. Apart from articles it publishes reviews of new academic books or special issues of academic journals.
The journal is indexed in CEEOL, DOAJ, EBSCO, and ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2023 No 2 (2023), 13–22
Peter Newmark’s Contribution to Legal Translation
Ondřej Klabal
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2023.19
published online: 30. 05. 2024
abstract
This paper reflects upon the relevance of the ideas of Peter Newmark to legal translation. Even though legal translation was not the focus of Newmark’s interest, he makes several references to legal translation in his writings, mostly in relation to authoritative statements, which is a broad category of texts introduced by Newmark and including legal and administrative texts. The paper provides a critical analysis of his ideas and puts them into today’s legal translation studies context. The second part of the paper includes a brief and non-exhaustive overview of Newmark’s con-cepts that have been echoed in legal translation studies, namely his list of translation techniques, and his dichotomy of semantic and communicative translation.
keywords: legal translation; Peter Newmark; semantic translation; literal translation; authoritative texts; translation procedures
references (37)
1. Alcaraz Varó, Enrique - Hughes, Brian (2002) Legal Translation Explained, Manchester: St. Jerome.
2. Anesa, Patrizia (2014) 'Translating end-user license agreements: issues, strategies and technique', ASp 65: 87-102. CrossRef
3. Arturo, Paola (2019) 'A Methodological Approach to Contract Translation', https://www.ata-divisions.org/LawD/a-methodological-approach-to-contract-translation/ (access: 29. 3. 2023).
4. Bázlik, Miroslav - Böhmerová, Ada (2019) Legal English and Its Lexical and Grammatical Structure for Czech Lawyers and Translators: A Proficiency-Level Coursebook Ideal for Both Classroom and Self-Study, Prague: Wolters Kluwer.
5. Berūkštienė, Donata (2016) 'Legal Discourse Reconsidered: Genres of Legal Texts', Comparative Legilinguistics 28: 89-119. CrossRef
6. Biel, Łucja (2012) 'Areas of Similarity and Difference in Legal Phraseology: Collocations of Key Terms in UK and Polish Company Law', in Antonio Pamies, José Manuel Pazos Bretaña, and Lucía Luque Nadal (eds.), Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-Based Approaches, Baltmannsweiler: Schneider Verlag, 225-233.
7. Chromá, Marta (2007) 'Cross-cultural traps in legal translation', in C. Candlin, and M. Gotti (eds.), Intercultural aspects of specialized communication (2nd ed.), Bern: Peter Lang, 197-221.
8. Chromá, Marta (2011) 'Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation', Research in Language 9(1): 31-50. CrossRef
9. Duběda, Tomáš (2021) 'Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision', Target 33(2): 207-227. CrossRef
10. Garzone, Giuliana (2000) 'Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms', La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique, ETI/ASTTI, Genève, 395-414.
11. Gémar Jean-Claude (2015) 'Dictionary of the Civil Code', J. Civ. L. Stud. 8(2): 711-721.
12. Hjort-Pedersen, Mette - Faber, Dorrit (2001) 'Lexical ambiguity and legal translation: A discussion'. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 20(4): 379-392. CrossRef
13. Klabal, Ondřej (2014) Peter Newmark a jeho přínos translatologii [MA Diploma Thesis], Prague: Charles University, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies.
14. Klabal, Ondřej (2017) 'Quality Assurance in Translating National Legislation: The Case of Czech Companies and Cooperatives Act', Czech and Slovak Linguistic Review 1-2: 87-104.
15. Klabal, Ondřej (2020) Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach. Olomouc [Doctoral dissertation]. Palacký University Olomouc, Faculty of Arts.
16. Kozanecka, Paulina - Matulewska, Aleksandra - Trzaskawka, Paula (2017) Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology, Poznań: CONTACT.
17. Levý, Jiří (1998) Umění překladu, Prague: Ivo Železný.
18. Loiacono, Rocco (2016) The Translation of Proper Names in Legal Translation, Rome: Aracne.
19. Mac Aodha, Máirtin (2014) 'Legal translation - an impossible task?', Semiotica 20: 207-221. CrossRef
20. Newmark, Peter (1973) 'Twenty-three restricted rules of translation', Incorporated Linguist 12: 9-15.
21. Newmark, Peter (1981) Approaches to translation, New York: Pergamon Press.
22. Newmark, Peter (1982) 'The Translation of Authoritative Statements: a Discussion', Meta 27(4): 375-391. CrossRef
23. Newmark, Peter (1988) A textbook of translation, New York: Prentice-Hall International.
24. Newmark, Peter (1991) About translation, Philadelphia: Multilingual Matters.
25. Newmark, Peter (1993) Paragraphs on translation, Philadelphia: Multilingual Matters.
26. Newmark, Peter (1998) More paragraphs on translation, Philadelphia: Multilingual Matters.
27. Newmark, Peter (1999) 'Translation Now No. 3', The Linguist 38(6): 190-192.
28. Newmark, Peter (2003) 'Translation Now No. 25', The Linguist 42(4): 125-127.
29. Nielsen, Sandro (2010) 'Translational Creativity: Translating Genre Conventions in Statutes', Vertimo Studijos 3: 23-35. CrossRef
30. Nord, Christiane (1997) Translation as Purposeful Activity, Manchester: St. Jerome.
31. Palumbo, Giuseppe (2009) Key terms in translation studies, New York: Continuum.
32. Prieto Ramos, Fernando (2014) 'Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution', Meta 59(2): 260-277. CrossRef
33. Pym, Anthony (2012) On translator ethics: principles for mediation between cultures, Amsterdam: John Benjamins. CrossRef
34. Šarčević, Susan (1997) New Approach to Legal Translation, Hague: Kluwer Law International.
35. Tiersma, Peter (1999) Legal Language, Chicago: University of Chicago Press.
36. Vázquez y del Árbol, Esther (2016) 'Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor', Onomázein, 34: 55-69. CrossRef
37. Way, Catherine (2014) 'Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training', in Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation, Farnham: Ashgate, 135-152.
Peter Newmark’s Contribution to Legal Translation is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
periodicity: 3 x per year
print price: 150 czk
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830