AUC PHILOLOGICA
AUC PHILOLOGICA

AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) is an academic journal published by Charles University. It publishes scholarly articles in a large number of disciplines (English, German, Greek and Latin, Oriental, Romance and Slavonic studies, as well as in phonetics and translation studies), both on linguistic and on literary and cultural topics. Apart from articles it publishes reviews of new academic books or special issues of academic journals.

The journal is indexed in CEEOL, DOAJ, EBSCO, and ERIH PLUS.

AUC PHILOLOGICA, Vol 2020 No 1 (2020), 65–78

Oversetteren i et multimedialt nettverk. Om den polske oversettelsen av Julie Andems SKAM-manuser

[The translator in a multimedia network. About the Polish translation of Julie Andem's SKAM scripts]

Karolina Drozdowska

DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2020.21
published online: 02. 11. 2020

abstract

This article presents a case study of the translation process of Julie Andem’s SKAM scenarios (originally published in Norwegian in 2018) into Polish, focusing upon the challenges a translator has to face when confronted with a very specific, unedited text and different multimedial actors involved in the said process. It analyzes the question of how their existence and activity in the network influences the translator’s roles and strategies. SKAM (broadcast from 2015 to 2017), originally never meant to be distributed outside of Norway, gained massive popularity and became a global phenomenon, with large groups of fans all around the world. The article gives a brief presentation of the series itself and moves on to describe the books’ unique form, before outlining the theoretical background for the case study: the Actor–Network Theory (ATN). The article analyzes the translator in confrontation with three different groups of actors, describing how they influence the process, thus forcing the translator to adapt to new roles and take on new tasks. This text may also serve as a starting point for a broader reflection upon the place of a literary translator in a changing, globalized cultural reality.

keywords: SKAM, Julie Andem, literary translation, Actor–Network Theory

references (56)

1. Dreiebøker

2. Andem, Julie. SKAM. Sesong 1: Eva. Oslo: Armada Forlag, 2018.

3. Andem, Julie. SKAM. Sesong 2: Noora. Oslo: Armada Forlag, 2018.

4. Andem, Julie. SKAM. Sesong 3: Isak. Oslo: Armada Forlag, 2018.

5. Andem, Julie. SKAM. Sesong 4: Sana. Oslo: Armada Forlag, 2018.

6. Serier

7. 13 Reasons Why. Utviklet av: Brian Yorkey. July Moonhead Productions mfl., 2017-.

8. DRUCK. Regi: Pola Beck mfl. Bantry Bay Productions, 2018-.

9. SKAM. Regi: Julie Andem. Norsk rikskringkasting, 2015-2017. Nettbasert serie tilgjengelig for norske IP-adresser på http://skam.p3.no/ [tilgang 21. 02. 2020].

10. Skam Austin. Regi: Julie Andem og Phillip Bartell. XIX Entertainment, Julie Andem Stories, Shiny Unicorn, 2018-.

11. Skam España. Regi: Begoña Álvarez og José Ramón Ayerra. Zeppelin TV, 2018-.

12. Skam France. Regi: David Hourregue. Gétévé Productions, France Télévisions, 2018-.

13. Skam Italia. Regi: Ludovico Bessegato og Ludovico Di Martino. TIMvision, Cross Productions, 2018-.

14. Skam NL. Regi: Bobbie Koek mfl. NTR, Beta Film, 2018-2019.

15. WtFOCK. Regi: Cecilia Verheyden og Tom Goris. beta Film, 2018-.

16. Trykte kilder

17. Asher, Jay. 13 powodów. Poznań: Rebis, 2017.

18. Callon, Michel. «Elementer i en oversettelsessosiologi: kamskjell, fiskere og forskere». Teknovitenskapelige kulturer. Red. K. Asdal mfl. Valdres, Spartacus forlag AS, 2017. 91-124.

19. Callon, Michel. «Some elements of sociology od translation domestication of the scallops and the fishermen of Saint Brieuc Bay». Power, action and belief: A new sociology of knowledge? Red. J. Law. London, Routledge 1986. 196-233. CrossRef

20. Chacińska, Maja. W służbie ludu i inżynierii społecznej. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2018.

21. Drozdowska, Karolina og Magdalena Podlaska. Przekład współczesnej prozy nordyckiej to nie problem, to wyzwanie! Norwegia i Finlandia. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2019.

22. Dugan, Jennifer og Anne Dahl. «Fan translations of SKAM: Challenging Anglo linguistic and popular cultural hegemony in a transnational fandom». Scandinavian Studies in Language, 10(2). 2019: 6-29. CrossRef

23. Latour, Bruno. Science in action. Milton Keynes: Open University Press 1987.

24. Levý, Jiří. «Translation as a decision process». To Honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, vol. 2. Haag: Mouton 1967, 1171-1182. CrossRef

25. Magnus, Trine. Kan Aktør-nettverk-teori være et nyttig perspektiv for 'genmat' diskursen? Norsk senter for bygdeforskning, Paper no 4-06, 2006.

26. Philipsen, Heidi og Tobias Hochscherf. Beyond the Bridge: Contemporary Danish Television Drama. London, I.B. Tauris 2016.

27. Suchecka, Justyna. «Skam znaczy wstyd». Najlepsze Książki dla dzieci i dorosłych (Książki. Magazyn do czytania), nr. 3 (2019): 22-25.

28. <bez popisu> CrossRef

29. Trzeciak Huss, Joanna. «Collaborative translation». The Routledge Handbook of Literary Translation. Red. K. Washbourne og B. Van Wyke. London: Routledge, 2018. 389-405. CrossRef

30. Internettkilder

31. Armada. https://strawberrypublishing.no/armada/ [tilgang 21. 02. 2020].

32. Minana, Emil. «Guide: Sådan kan du alligevel se SKAM uden for Norge». Se og hør 13. januar 2017. Tilgjengelig online: https://www.seoghoer.dk/nyheder/saadan-kan-du-alligevel-se-skam-uden-norge [tilgang 21. 02. 2020].

33. NTB. «Ikke lenger mulig å se Skam i utlandet». Aftenposten 31. januar 2017. Tilgjengelig online: https://www.aftenposten.no/kultur/i/LR5dQ/ikke-lenger-mulig-aa-se-skam-i-utlandet [tilgang 21. 02. 2020].

34. Pahle, Christopher. «Hva skal vi med alle disse «Skam»-versjonene?». Dagbladet 3. mai 2018. Tilgjengelig online: https://www.dagbladet.no/kultur/hva-skal-vi-med-alle-disse-skam-versjonene/69767355 [tilgang 21. 02. 2020].

35. Rebis. https://www.rebis.com.pl/ [tilgang 28. 02. 2020].

36. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. «Lew Hieronima dla Domu Wydawniczego Rebis». http://stl.org.pl/lew-hieronima-dla-domu-wydawniczego-rebis/ [tilgang 28. 02. 2020].

37. Audiovisuelle kilder

38. Andem, Julie og Mari Magnus. «SKAM Case». MediaMorfosis, Buenos Aires. September 2017. https://www.youtube.com/watch?v=i6gCzxrtIPs&t=429s [tilgang 21. 02. 2020].

39. Cda.pl. Streamingsplattform [tilgang 21. 02. 2020].

40. Coursaud, Jean Baptiste. Intervju: «Frankrike elsker Fosse og Lygre». NRK bok 28.03.2018. https://radio.nrk.no/podkast/bok_i_p2/nrkno-poddkast-17524-134019-27032018160600 [tilgang 21. 02. 2020].

41. Czubkowska, Sylwia. «Jak by na nich nie spojrzeć - legalni. Serwis CDA.pl i kulisy działania polskiego YouTube». Dziennik.pl 01. 11. 2015. https://technologia.dziennik.pl/internet/artykuly/504361,cdapl-skad-sie-wzial-serwis-z-filmami-i-grami-cdapl.html [tilgang 08. 06. 2020].

42. Rettberg, Jill Walker. «A Narrative Analysis of the use of Social Media in SKAM». ELO, Porto. 20. juli 2017. https://www.researchgate.net/publication/320498619_A_Narrative_Analysis_of_the_Use_of_Social_Media_in_SKAM [tilgang 21. 02. 2020].

43. Bachelor- og masteroppgaver

44. Berbeć, Magda. «Er det plass for feminisme i populærkultur? Fremstilling av kvinner i den norske ungdomsserien SKAM». Masteroppgave. Universitetet i Gdańsk, 2018.

45. Ćwikowska, Paulina. «Gjentolkning av norsk nasjonal identitet i NRKs tv-serie SKAM». Bacheloroppgave. Universitetet i Gdańsk, 2017.

46. Drzycimska, Zofia. «En komparativ analyse av sosiokulturelle forskjeller på tenåringers liv basert på den norske TV-serien Skam og den amerikanske nyinnspillingen SKAM Austin». Masteroppgave. Universitetet i Gdańsk, 2019.

47. Kaczmarek, Marta. «Sosiale spørsmål i Skam - fremstilling og mottakelse». Masteroppgave, Universitetet i Gdańsk, 2017.

48. Turzyńska, Alicja. «Reaktionen på den norske tv-serien Skam - analyse af de utvalgte artikler fra Berlingske». Bacheloroppgave. Universitetet i Gdańsk, 2017.

49. Włodarczyk, Weronika. «Diskursanalyse av religion i tv-serien SKAM». Bacheloroppgave. Universitetet i Gdańsk, 2018.

50. Sosiale medier, e-post-korrespondanse, upublisert materiale

51. Dom Wydawniczy Rebis. Instagram-reklame publisert 15. juli 2019. https://www.instagram.com/p/Bz7bF0Jo9AD/ [tilgang 20. 02. 2020].

52. Konsultasjoner mellom den polske oversetteren og en gruppe potensielle lesere - videregående skoleelever. Mars 2019.

53. Laskowicz, Paweł. «propozycja translatorska Rebis». E-post til K. Drozdowska. 14. november 2018.

54. Laskowicz, Paweł. «RE: reklama na facebooku». E-post til K. Drozdowska. 15. april 2019.

55. SKAM Polska. Facebookprofiler og -grupper. https://www.facebook.com/search/top/?q=skam%20polska&epa=SEARCH_BOX [tilgang 21.02.2020].

56. Telefonsamtaler mellom forlaget Rebis og SKAM-bøkenes oversetter, november 2019-mars 2020.

Creative Commons License
Oversetteren i et multimedialt nettverk. Om den polske oversettelsen av Julie Andems SKAM-manuser is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

230 x 157 mm
periodicity: 3 x per year
print price: 150 czk
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830

Download