IBERO-AMERICANA PRAGENSIA
IBERO-AMERICANA PRAGENSIA

Ibero-Americana Pragensia is a professional peer-reviewed journal, originally a yearbook, which has been published twice a year since 2017. The magazine focuses on the history and culture of Latin America, as well as on relations between the Western world and Latin America. It publishes scholarly studies, short articles, essays, annotated archival materials and reports on conferences as well as reviews of specialized literature and cultural events. All the published texts are authorial. Scholarly studies and essays are subject to review. The journal publishes texts of various methodological and thematic focus (e.g., history, literary science, linguistics, ethnology, political science, art history, translation studies, etc.), as well as annotated archival materials related to Latin American studies. It puts emphasis on primary research and is intended primarily for the professional public. The texts are published in Spanish, Portuguese and English. The objective of the journal is to raise public awareness of Latin American studies as a field, to profile it and to serve as a professional communication platform for controversies and discussions and, at the same time, what is happening in Latin America and its international relations and, hence, to contribute to a more detailed understanding of this region, its history and its culture.

The yearbook Ibero-Americana Pragensia was founded in 1967 as the first periodical published in the Spanish language in Central and Eastern Europe. The yearbook has gradually gained considerable prestige and since the early 1990s has been regularly mentioned in one of the most respected bibliographic journals, the Revista Interamericana de Bibliografía, published by the Organization of American States. The yearbook has been registered by the Ministry of Culture of the Czech Republic as a reviewed title since 2008, and since 2017 has been peer-reviewed and published twice a year. The director of the magazine is Prof. PhDr. Josef Opatrný, CSc., the editor-in-chief PhDr. Simona Binková, CSc., and the executive editor Mgr. Monika Brenišínová, Ph.D. The magazine is led by the executive editor together with an editorial collective composed of scholars from Czech universities. The scholarly and professional level of the journal is further supervised by an international advisory board, which consists of academics from leading foreign universities.

Scholarly studies, short articles and essays are published after the double-blind peer review procedure and acceptance by the editorial board. Professional reviewers are scholars from domestic and foreign universities. The journal is open to cooperation and welcomes scholarly studies, short articles and essays, as well as reports from conferences and projects and reviews. Please send texts to email: monika.brenisinova@ff.cuni.cz.

Ibero-Americana Pragensia es una revista profesional bajo el sistema de revisión por pares, originalmente un anuario, que se publica dos veces al año desde 2017. La revista se centra en la historia y la cultura de América Latina, así como en las relaciones entre el mundo occidental y América Latina. Publica artículos y estudios breves especializados, fuentes y referencias, así como  informes de conferencias o reseñas tanto de libros como de eventos culturales. Todos los textos publicados pertenecen a sus autores. Los artículos de expertos y los estudios breves están sujetos a revisión. Se pone énfasis en investigaciones primarias. La revista publica textos de diversos enfoques metodológicos y temáticos (historia, ciencia literaria, lingüística, etnología, ciencias políticas, historia del arte, estudios de traducción, etc.), así como fuentes relacionadas con la temática iberoamericana. Está destinada principalmente al público profesional. Los textos se publican en español, inglés y portugués. El objetivo de la revista es dar a conocer la Iberoamericanística como disciplina científica, perfilarla y servir como plataforma de comunicación y discusión, dar a conocer lo que está sucediendo en América Latina y las relaciones internacionales con la región para contribuir así a un conocimiento más profundo de esta región, su historia y cultura.

El anuario Ibero-Americana Pragensia fue fundado en 1967 como la primera publicación periódica en español en Europa Central y Oriental. El anuario, publicado como un título revisado por pares académicos, ganó gradualmente un prestigio considerable y desde principios de la década de los noventa del siglo XX ha sido mencionado regularmente en una de las revistas bibliográficas más respetadas, Revista Interamericana de Bibliografía, publicada por la Organización de los Estados Americanos. Desde 2008, el anuario ha sido registrado por el Ministerio de Cultura de la República Checa como revista científica. En 2017, la revista comenzó a publicarse dos veces al año y los estudios profesionales se someten a la revisión anónima bajo la metodología de doble ciego. El director de la revista es el prof. PhDr. Josef Opatrný, CSc., la jefa de la redacción es PhDr. Simona Binková, CSc., y la redactora ejecutiva es Mgr. Monika Brenišínová, Ph.D. La revista está dirigida por la editora ejecutiva junto con el consejo de redacción, que actúa como un órgano asesor más amplio y está compuesto por expertos nacionales de las principales universidades checas. El nivel profesional de la revista es supervisado, además, por un consejo asesor, que está formado por expertos de prestigiosas universidades extranjeras.

Los artículos especializados se publican después de la revisión anónima por parte de dos evaluadores con la aceptación por parte del consejo de redacción. Los evaluadores son expertos de universidades nacionales y extranjeras. La revista está abierta a la cooperación y acepta tanto artículos profesionales como estudios breves, así como informes de congresos, proyectos y reseñas. Los textos deben enviarse al correo electrónico: monika.brenisinova@ff.cuni.cz.

IBERO-AMERICANA PRAGENSIA, Vol 46 No 1 (2018), 51–65

Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012

Carmen Cuéllar Lázaro

DOI: https://doi.org/10.14712/24647063.2018.22
published online: 10. 12. 2018

abstract

In Spain, 2003 marked a turning point in the standardization of subtitling for the deaf with the publication of the UNE norm 153010:2003 “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing. Subtitling by tele text”, developed by the Spanish Association of Normalization and Certification (AENOR). Nearly a decade later, in 2012, this norm was replaced with the UNE norm 153010:2012 “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing” which, with a more general character, contemplates the full range of possible scenarios for audio-visual communication and aims to establish basic requirements in quality and homogeneity in the subtitling for the deaf and the hard of hearing. Through a comparative study of both norms, we will outline the advances that have been carried out within the field of subtitling. We will emphasize the essential aspects that a subtitler must bear in mind – as a creator of audio-visual accessible content – by being aware that the ultimate purpose of their work is the elimination of barriers in the way towards the realization of equality of opportunities for the members of the deaf community.

keywords: : audiovisual translation; subtitling for the deaf and hard of hearing; accessibility; UNE norm 153010

references (42)

1. AENOR, Asociación Espa-ola de Normalización y Certificación (2003): Norma UNE 153010:2003 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto, Madrid: Asociación Espa-ola de Normalización y Certificación.

2. AENOR, Asociación Espa-ola de Normalización y Certificación (2012): Norma UNE 153010:2012. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, Madrid: Asociación Espa-ola de Normalización y Certificación.

3. ARNÁIZ UZQUIZA, Verónica,"La objetividad en el subtitulado. Justificación de los parámetros formales mediante Eye Tracking", in: A. Pérez-Ugena – R. Vizcaíno-Laorga (eds.), Ulises y la comunidad sorda: hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades, Madrid: Asociación Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, 2008, pp. 73-84.

4. ARNÁIZ UZQUIZA, Verónica, "SUBSORDIG: The need for a deep analysis of data", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010, pp. 163-174.

5. Arnáiz UZQUIZA, Verónica, "Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación", in: MonTI 4, Alicante: Universidad de Alicante, 2012, pp. 103-132.

6. BADIA, Toni – MATAMALA, Anna, "La docencia en accesiblidad en los medios", in: Trans. Revista de traductología II, Málaga: Universidad de Málaga 2007, pp. 61-71.

7. BARTOLL, Eduard, Paramètres per a una taxonomia de la subtitulació, 2008. Accesible de: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/7572/tebt.pdf.pdf?sequence=1 [consultado 9 de noviembre de 2016]

8. BARTOLL, Eduard – MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana, "The positioning of subtitles for the deaf and hard of hearing", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010, pp. 69-86.

9. CIVERA, Clara – ORERO, Pilar, "Introducing icons in subtitles for deaf and hard of hearing: Optimising reception?", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010, pp. 149-162.

10. Cuéllar LÁZARO, Carmen, "Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung", in: Journal of Arts & Humanities 2/6, Annapolis: Maryland Institute of Research, 2013, pp. 134-146.

11. CUÉLLAR LÁZARO, Carmen, "El subtitulado para sordos en Espa-a y Alemania: estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria", in: Revista Espa-ola de Discapacidad 4/2, Madrid: Centro Espa-ol de Documentación sobre Discapacidad (CEDD): l 2016.

12. De LINDE, Zoe, "Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants", in: Yves Gambier (ed.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Paris: Presses Universitaires du Septentrion, 1996, pp. 165-183.

13. Díaz CINTAS, Jorge, Teoría y Práctica de la subtitulación. Inglés-Espa-ol, Barcelona: Ariel, 2003.

14. Díaz CINTAS, Jorge, "Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación", in: Puentes 6, Granada: Universidad de Granada 2005, pp. 13-20

15. FUERTES, J. L./MARTÍNEZ, L., "Media Accessibility Standards in Spain", in: Translation Watch 3/2, Victoria: Translation Standards Institute, 2007, pp. 61-77.

16. IVARSSON, Jan, Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Stockholm: TransEdit, 1992.

17. IVARSSON, Jan – Mary CARROLL, Subtitling, Simrisham: TransEdit HB, 1998.

18. JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (ed.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Frankfurt: Peter Lang, 2007.

19. KARAMITROGLOU, Fotios, "A proposed set of subtitling standards in Europe", in: Translation Journal

20. LORENZO GARCÍA, Lourdes, "Subtitling for deaf and hard of hearing children in Spain: A case study", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010a, pp. 115-138.

21. LORENZO GARCÍA, Lourdes, "Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing children in Spain: A guide of good practice", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010b, pp. 139-148.

22. Lorenzo GARCÍA, Lourdes – PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana Mª, "Subtitulado para sordos: un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en Espa-a", in: J.J. Martínez Sierra (coord.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, Valencia: Universitat de Valencia, 2012, pp. 109-123.

23. MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana 2008: El tama-o importa y la posición también. Estudio piloto sobre el formato de los subtítulos para sordos, in: A. Pérez-Ugena – R. Vizcaíno-Laorga (eds.), Ulises y la comunidad sorda: hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades, Madrid: Asociación Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, pp. 85-92.

24. MATAMALA, Anna – ORERO, Pilar (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010.

25. NEVES, Josélia, Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, Londres: University of Surrey Roehampton, 2005. Tesis inédita.

26. NEVES, Josélia, "ʻThere is research and research': Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)", in: Catalina Jiménez Hurtado (ed.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Frankfurt: Peter Lang, 2007.

27. NEVES, Josélia – LORENZO GARCÍA, Lourdes, "La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico", in: Trans. Revista de traductología 11, Málaga: Universidad de Málaga, 2007, pp. 95-114.

28. ORERO, Pilar, "Visión histórica de la accesibilidad en los medios en Espa-a", in: Trans. Revista de traductología II, Málaga: Universidad de Málaga, 2007, pp. 31-43.

29. PEDERSEN, Jan, Subtitling Norms for Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

30. Pereira RODRÍGUEZ, Ana Mª, "El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en Espa-a", Quaderns 11, Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona 2005, pp. 161-172.

31. PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana Mª, "Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing adults in Spain: Description of a case study", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010a, pp. 87-103.

32. PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana Mª, "Including Spanish Sign Language in subtitles for deaf and hard of hearing", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010b, pp. 103-114.

33. Pereira RODRÍGUEZ, Ana Mª – LORENZO GARCÍA, Lourdes, "Evaluamos la norma UNE 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto", in: Puentes 6, Granada: Universidad de Granada 2005, pp. 21-26.

34. PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana Mª – ARNÁIZ UZQUIZA, Verónica, "A comprehensive bibliography on subtitling for the deaf and hard of hearing from a multidisciplinary approach, in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010a, pp. 219-227.

35. PÉREZ-UGENA, A. – VIZCAÍNO-LAORGA, R. (eds.), Ulises y la comunidad sorda: hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades, Madrid: Asociación Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, 2008.

36. ROMERO FRESCO, Pablo, "La subtitulación rehablada: Palabras que no se lleva el viento", in: A. Pérez-Ugena – R. Vizcaíno-Laorga (eds.), Ulises y la comunidad sorda: hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades, Madrid: Asociación Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, 2008, pp. 49-72.

37. Romero FRESCO, Pablo, Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking, Manchester: St. Jerome Publishing, 2011.

38. SAMA ROJO, Valentín – SEVILLANO ASENSIO, Esther. Guía de accesibilidad de documentos electrónicos, UNED, 2012. Accesible de: http://portal.uned.es/portal/page?_pageid=93,26066088&_dad=portal&_schema=PORTAL [consultado el 20 de octubre de 2016].

39. <bez popisu> CrossRef

40. TORRES MONREAL, S. – SANTANA HERNANDEZ, R., "Reading levels of Spanish deaf students", in: American Annals of the Deaf 150 (4), Washington: Gallaudet University Press 2005, pp. 379-387. UTRAY, Francisco – PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana Mª – ORERO, Pilar, "The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain", in: Meta 54/2, Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 2009, pp. 248-263.

41. UTRAY, Francisco – RUIZ, Belén – MOREIRO, José Antonio, "Maximum font size for subtitles in Standard Definition Digital Television: Tests for a font magnifying application", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010, pp. 59-68.

42. Villalba, A. et al., La lectura en los sordos perlocutivos. Propuestas para un programa de entrenamiento, Madrid: Entha Ediciones, 2005.

Creative Commons License
Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012 is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

157 x 230 mm
periodicity: 2 x per year
print price: 160 czk
ISSN: 0536-2520
E-ISSN: 2464-7063

Download