AUC Philologica (Acta Universitatis Carolinae Philologica) je akademický časopis publikující jak lingvistické, tak literárně historické a teoretické studie. Nedílnou součástí časopisu jsou i recenze odborných knih a zprávy z akademického prostředí.
Časopis je indexován v databázích CEEOL, DOAJ, EBSCO a ERIH PLUS.
AUC PHILOLOGICA, Vol 2018 No 4 (2018), 85–91
Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechsch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw
[Between translation and adaptation: a critical analysis of translations of Dutch written novels in Czech and German in the first half of the twentieth century]
Veronika Horáčková
DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.56
zveřejněno: 22. 03. 2019
Abstract
This paper presents an outline of the author’s doctoral thesis concerning an analysis of Czech and German translations of Dutch literature in the first half of the twentieth century. The essential issue is whether these texts should be called “translations” or “adaptations”. In the first part of this paper the latter terms are defined. Furthermore, two major Czech translators of Dutch literature from this period, Rudolf Jordan Vonka and Lída Faltová, are introduced, as well as the corpus. Finally, a case study of a Czech and German translation of Max Havelaar by Multatuli (1860) is presented.
klíčová slova: translation; adaptation; Max Havelaar; Rudolf Jordán Vonka; Lída Faltová
reference (15)
1. de Bruin, Edgar (2009). "Vonkův duch v českých překladech nizozemské literatury", in: iLiteratura.cz. 20. 2. 2009. http://www.iliteratura.cz/Clanek/23901/vonkuv-duch-v-ceskych-prekladech-nizozemske-literatury.
2. Engelbrecht, Wilken (2015). "Kázus Kaas – recepce děl Elsschota v češtině", in: Jana Engelbrechtová (red.): Sýr. Mezinárodní recepce novely Kaas. Ukázky prvního českého překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého.
3. Engelbrecht, Wilken e.a. (2015), Dějiny nizozemské a vlámské literatury. Praha: Academia.
4. Langeveld, Arthur (2013). "Vertaaltransformaties", in: Vertalen wat er staat. Amsterdam/Antwerpen: Atlas Contact, 68–123.
5. Lausberg, Heinrich (2008). Handbuch der literarischen Rhetorik. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
6. Levý, Jiří (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof.
7. Multatuli (2017). Max Havelaar of de koffieveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy. Amsterdam: Prometheus.
8. Multatuli (1947). Max Havelaar. Dražební řízení v holandské obchodní společnosti. Praha: Svoboda.
9. Multatuli (1901). Max Havelaar. Minden: J.C.C. Bruns Verlag [reprint Forgotten Books].
10. Nord, Christiane (2006). "Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext", in: Mary Snell-Hornby e.a. (red.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
11. Šustrová, Petruška (2008). "Olga Krijtová", in: Služebníci slova. Praha: Pulchra.
12. van Bork, Ge e.a. (2012–2017). Algemeen letterkundig lexicon, in: DBNL. http://www.dbnl.org/tekst/dela012alge01_01/index.php
13. van Gorp, Hendrik (2004). "Translation and comparable transfer operations", in: Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Band 1. Berlin – New York: Walter de Gruyter, 62–68.
14. van Leuven-Zwart Kitty (2010). "Een goede vertaling, wat is dat?", in: Tom Naaijkens e.a. (red.): Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 225–234.
15. Verstegen, peter (2010). "Vertaalcriteria en vertaalkritiek", in: Tom Naaijkens e.a. (red.): Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 213–223.
Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechsch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
230 x 157 mm
vychází: 3 x ročně
cena tištěného čísla: 150 Kč
ISSN: 0567-8269
E-ISSN: 2464-6830